Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 31
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep. |
1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes, et cogitatus illius auferet somnum. |
1 Wilt thou pine away with care for riches, lose thy sleep for thinking of it? |
2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober. |
2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum, et infirmitas gravis sobriam facit animam. |
2 These solicitudes breed a madness in the brain, such as only grave sickness can expel. |
3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods. |
3 Laboravit dives in congregatione substantiæ, et in requie sua replebitur bonis suis. |
3 Toils rich man for gain, till he can rest and enjoy what is his; |
4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor. |
4 Laboravit pauper in diminutione victus, et in fine inops fit. |
4 toils poor man to fend off need, and when he ceases he is a poor man still. |
5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it. |
5 Qui aurum diligit non justificabitur, et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea. |
5 Love money, and thou shalt be called to account for it; thy quest corruption, of corruption thou shalt have thy fill. |
6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin. |
6 Multi dati sunt in auri casus, et facta est in specie ipsius perditio illorum. |
6 Many have given themselves up to the lure of gold, and in its beauty found their ruin; |
7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it. |
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium: væ illis qui sectantur illud! et omnis imprudens deperiet in illo. |
7 its worship was a snare to catch their feet; alas, poor fools that went searching for it, and themselves were lost! |
8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. |
8 Beatus dives qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. |
8 Blessed is the man who lives, for all his wealth, unreproved, who has no greed for gold and puts no trust in his store of riches! |
9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. |
9 Quis est hic? et laudabimus eum: fecit enim mirabilia in vita sua. |
9 Shew us such a man, and we will be loud in his praise; here is a life to wonder at. |
10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them: |
10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna: qui potuit transgredi, et non est transgressus; facere mala, et non fecit. |
10 A man so tested and found perfect wins eternal honour; he kept clear of sin, when sinful ways were easy, did no wrong, when wrong lay in his power. |
11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms. |
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. |
11 His treasure is safely preserved in the Lord’s keeping and wherever faithful men are met, his alms-deeds will be remembered. |
12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it. |
12 Supra mensam magnam sedisti? non aperias super illam faucem tuam prior. |
12 Sit thou at a rich man’s table, be not quick to remark upon it; |
13 Say not: There are many things which are upon it. |
13 Non dicas sic: Multa sunt, quæ super illam sunt. |
13 it is ill done to cry out, Here is a table well spread! |
14 Remember that a wicked eye is evil. |
14 Memento quoniam malus est oculus nequam. |
14 Be sure a covetous eye shall do thee no good; |
15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see. |
15 Nequius oculo quid creatum est? ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit. |
15 eye is a great coveter, and for that, like no other part of thy face, condemned to weep. |
16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion. |
16 Ne extendas manum tuam prior, et invidia contaminatus erubescas. |
16 Be not quick to reach out thy hand, and be noted, to thy shame, for greed; |
17 Be not hasty in a feast. |
17 Ne comprimaris in convivio. |
17 jostling goes ill with a feast. |
18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself. |
18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso. |
18 Learn from thy own conjecture thy neighbour’s need; |
19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated. |
19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur: ne, cum manducas multum, odio habearis. |
19 take sparingly the good things set before thee, nor court ill-will by thy gluttony. |
20 Leave off first, for manners’ sake: and exceed not, lest thou offend. |
20 Cessa prior causa disciplinæ: et noli nimius esse, ne forte offendas. |
20 For manners’ sake, leave off eating betimes, or thy greed shall give offence. |
21 And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink. |
21 Et si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam, nec prior poscas bibere. |
21 When there are many about thee, do not be quick to stretch out thy hand, quick to call for wine. |
22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain. |
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum! et in dormiendo non laborabis ab illo, et non senties dolorem. |
22 For a man well disciplined a little wine is enough; spare thyself the uneasy sleep, the pains that shall rack thee; |
23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man: |
23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito, |
23 wakeful nights come of excess, and bile and griping pains. |
24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him. |
24 somnus sanitatis in homine parco: dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur. |
24 For the temperate man, there is sound sleep; sleep that lasts till morning, and contents his whole being; |
25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body. |
25 Et si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. |
25 though thou have been constrained to eat beyond thy wont, thou hast but to leave the table and vomit, and thou shalt find relief, nor come to any bodily harm. |
26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words. |
26 Audi me, fili, et ne spernas me, et in novissimo invenies verba mea. |
26 Take good heed, my son, do not belittle this advice of mine; thou shalt live to prove it true. |
27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee. |
27 In omnibus operibus tuis esto velox, et omnis infirmitas non occurret tibi. |
27 Put thy heart into all thou doest, and no infirmity of purpose shall hinder thee. |
28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful. |
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium veritatis illius fidele. |
28 The generous host is on all men’s lips; ever they bear witness to his loyal friendship; |
29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true. |
29 Nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiæ illius verum est. |
29 the niggard has the ill word of a whole city; men form shrewd judgement of a niggard. |
30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many. |
30 Diligentes in vino noli provocare: multos enim exterminavit vinum. |
30 Never challenge hard drinker to a drinking-bout; wine has been the ruin of many. |
31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud. |
31 Ignis probat ferrum durum: sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum. |
31 Fire tests the strength of steel; and a proud man fuddled with wine betrays his quality. |
32 Wine taken with sobriety is equal life to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober. |
32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate: si bibas illud moderate, eris sobrius. |
32 Easy flow wine, easy flow life, but to men of sober habit; sobriety must drink within measure. |
33 What is his life, who is diminished with wine? |
33 Quæ vita est ei qui minuitur vino? |
33 To the drunkard, life is no life at all; |
34 What taketh away life? death. |
34 Quid defraudat vitam? mors. |
34 wine is death, when it so deprives a man of life. |
35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk. |
35 Vinum in jucunditatem creatum est, et non in ebrietatem ab initio. |
35 Wine was made for mirth, never for drunkenness; |
36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart. |
36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum. |
36 drink wisely, and it shall rejoice thy heart and thy whole being; |
37 Sober drinking is health to soul and body. |
37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus. |
37 health it brings to mind and body, wine wisely taken. |
38 Wine drunken with excess raiseth quarrels, and wrath, and many ruins. |
38 Vinum multum potatum irritationem, et iram, et ruinas multas facit. |
38 Wine drunk in excess brings anger and quarrelling and calamities a many; |
39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul. |
39 Amaritudo animæ vinum multum potatum. |
39 it is the poison of a man’s life. |
40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds. |
40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio, minorans virtutem, et faciens vulnera. |
40 What does the false courage of the drunkard? It takes him unawares, and makes him less a man; grievous wounds come of it. |
41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in his mirth. |
41 In convivio vini non arguas proximum, et non despicias eum in jucunditate illius. |
41 When the wine goes round, do not find fault with thy neighbour, or think the worse of him for being merry; |
42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again. |
42 Verba improperii non dicas illi, et non premas illum repetendo. |
42 never taunt him, never press him to repay the debt. |