Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 32
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Have they made thee ruler? be not lifted up: be among them as one of them. |
1 Rectorem te posuerunt? noli extolli: esto in illis quasi unus ex ipsis. |
1 If they will make thee master of the feast, do not give thyself airs; bear thyself as an equal. |
2 Have care of them, and so sit down, and when thou hast acquitted thyself of all thy charge, take thy place: |
2 Curam illorum habe, et sic conside, et omni cura tua explicita recumbe: |
2 Make good provision for the guests, and so take thy place among them; thy duty done, recline at ease, |
3 That thou mayst rejoice for them, and receive a crown as an ornament of grace, and get the honour of the contribution. |
3 ut læteris propter illos, et ornamentum gratiæ accipias coronam, et dignationem consequaris corrogationis. |
3 and in their pleasure rejoice, accepting the crown that marks their favour, the honour bestowed by their gifts. |
4 Speak, thou that art elder: for it becometh thee, |
4 Loquere major natu: decet enim te |
4 Speak first, as becomes thy seniority, |
5 To speak the first word with careful knowledge, and hinder not music. |
5 primum verbum diligenti scientia, et non impedias musicam. |
5 but with due choice of words; and do not break in when music is a-playing; |
6 Where there is no hearing, pour not out words, and be not lifted up out of season with thy wisdom. |
6 Ubi auditus non est, non effundas sermonem, et importune noli extolli in sapientia tua. |
6 no need for thy words to flow when none is listening, for thy wisdom to be displayed unseasonably. |
7 A concert of music in a banquet of wine is as a carbuncle set in gold. |
7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et comparatio musicorum in convivio vini. |
7 Music and wine, carbuncle set in gold, |
8 As a signet of an emerald in a work of gold: so is the melody of music with pleasant and moderate wine. |
8 Sicut in fabricatione auri signum est smaragdi, sic numerus musicorum in jucundo et moderato vino. |
8 music and wine, signet ring of gold and emerald, so the wine be good, and taken in due measure. |
9 Hear in silence, and for thy reverence good grace shall come to thee. |
9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. |
9 Keep silence, and give others a hearing; it shall win thee a name for modesty; |
10 Young man, scarcely speak in thy own cause. |
10 Adolescens, loquere in tua causa vix. |
10 if thou art but a young man, be loth to speak even of what concerns thee, |
11 If thou be asked twice, let thy answer be short. |
11 Si bis interrogatus fueris, habeat caput responsum tuum. |
11 and if thou art pressed for an answer, give it in brief. |
12 In many things be as if thou wert ignorant, and hear in silence and withal seeking. |
12 In multis esto quasi inscius, et audi tacens simul et quærens. |
12 For the most part keep thy knowledge concealed under a mask of silence and enquiry; |
13 In the company of great men take not upon thee: and when the ancients are present, speak not much. |
13 In medio magnatorum non præsumas: et ubi sunt senes non multum loquaris. |
13 nor ever be familiar among great men, nor garrulous among the wise. |
14 Before a storm goeth lightning: and before shamefacedness goeth favour: and for thy reverence good grace shall come to thee. |
14 Ante grandinem præibit coruscatio: et ante verecundiam præibit gratia, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. |
14 Sure as the lightning is sign of a storm, men’s good word is the sign of a modest nature; they will love thee all the better for thy bashfulness. |
15 And at the time of rising be not slack: but be first to run home to thy house, and there withdraw thyself, and there take thy pastime. |
15 Et hora surgendi non te trices: præcurre autem prior in domum tuam, et illic avocare, et illic lude, |
15 When the time comes for going, do not linger; get thee gone speedily to thy home, there to divert thyself, and take thy ease, |
16 And do what thou hast a mind, but not in sin or proud speech. |
16 et age conceptiones tuas, et non in delictis et verbo superbo: |
16 and follow the whim of thy own thoughts, yet innocently and with no word proudly said. |
17 And for all these things bless the Lord, that made thee, and that replenisheth thee with all his good things. |
17 et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit, et inebriantem te ab omnibus bonis suis. |
17 And for all this give thanks to God thy maker, that so contents thee with his gifts. |
18 He that feareth the Lord, will receive his discipline: and they that will seek him early, shall find a blessing. |
18 Qui timet Dominum excipiet doctrinam ejus: et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem. |
18 If thou fearest the Lord, thou wilt accept the schooling he gives thee, waiting early at his door to win his blessing. |
19 He that seeketh the law, shall be filled with it: and he that dealeth deceitfully, shall meet with a stumblingblock therein. |
19 Qui quærit legem replebitur ab ea, et qui insidiose agit scandalizabitur in ea. |
19 In the law, the law’s follower finds deep content, the false heart nothing but a snare to catch it. |
20 They that fear the Lord, shall find just judgment, and shall kindle justice as a light. |
20 Qui timent Dominum invenient judicium justum, et justitias quasi lumen accendent. |
20 Those who fear the Lord will discover where right lies, the light of truth shall shine from their awards; |
21 A sinful man will flee reproof, and will find an excuse according to his will. |
21 Peccator homo vitabit correptionem, et secundum voluntatem suam inveniet comparationem. |
21 the sinner fears to have his life reproved, and will ever be finding precedents for gratifying his own whim. |
22 A man of counsel will not neglect understanding, a strange and proud man will not dread fear: |
22 Vir consilii non disperdet intelligentiam: alienus et superbus non pertimescet timorem: |
22 A man of prudence will never throw caution to the winds; his proud enemy feels no dread |
23 Even after he hath done with fear without counsel, he shall be controlled by the things of his own seeking. |
23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio, et suis insectationibus arguetur. |
23 even upon rashly provoking him, but shall live to rue the assault. |
24 My son, do thou nothing without counsel, and thou shalt not repent when thou hast done. |
24 Fili, sine consilio nihil facias, et post factum non pœnitebis. |
24 Do nothing, my son, save with consideration, and thy deeds shall not bring thee repentance. |
25 Go not in the way of ruin, and thou shalt not stumble against the stones: trust not thyself to a rugged way, lest thou set a stumblingblock to thy soul. |
25 In via ruinæ non eas, et non offendes in lapides: nec credas te viæ laboriosæ, ne ponas animæ tuæ scandalum. |
25 Take not some ruinous road that shall trip thee with its boulders; some road where all journeying is difficult and thou mayst expose thy life to sudden dangers. |
26 And beware of thy own children, and take heed of them of thy household. |
26 Et a filiis tuis cave, et a domesticis tuis attende. |
26 Of thy own children beware, be on thy watch against thy own household; |
27 In every work of thine regard thy soul in faith: for this is the keeping of the commandments. |
27 In omni opere tuo crede ex fide animæ tuæ, hoc est enim conservatio mandatorum. |
27 be it thine to trust with all thy soul’s confidence, and thou hast kept the commandments. |
28 He that believeth God, taketh heed to the commandments: and he that trusteth in him, shall fare never the worse. |
28 Qui credit Deo attendit mandatis: et qui confidit in illo non minorabitur. |
28 Who trusts in God, keeps well God’s command; confidence in him was never disappointed. |