Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 34
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 The hopes of a man that is void of understanding are vain and deceitful: and dreams lift up fools. |
1 Vana spes et mendacium viro insensato: et somnia extollunt imprudentes. |
1 Fools are cheated by vain hopes, buoyed up with the fancies of a dream. |
2 The man that giveth heed to lying visions, is like to him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. |
2 Quasi qui apprehendit umbram et persequitur ventum, sic et qui attendit ad visa mendacia. |
2 Wouldst thou heed such lying visions? Better clutch at shadows, or chase the wind. |
3 The vision of dreams is the resemblance of one thing to another: as when a man’s likeness is before the face of a man. |
3 Hoc secundum hoc visio somniorum, ante faciem hominis similitudo hominis. |
3 Nought thou seest in a dream but symbols; man is but face to face with his own image. |
4 What can be made clean by the unclean? and what truth can come from that which is false? |
4 Ab immundo, quid mundabitur? et a mendace, quid verum dicetur? |
4 As well may foul thing cleanse, as false thing give thee a true warning. |
5 Deceitful divinations and lying omens and the dreams of evildoers, are vanity: |
5 Divinatio erroris, et auguria mendacia, et somnia malefacientium, vanitas est: |
5 Out upon the folly of them, pretended divination, and cheating omen, and wizard’s dream! |
6 And the heart fancieth as that of a woman in travail: except it be a vision sent forth from the most High, set not thy heart upon them. |
6 et sicut parturientis, cor tuum phantasias patitur. Nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio, ne dederis in illis cor tuum: |
6 Heart of woman in her pangs is not more fanciful. Unless it be some manifestation the most High has sent thee, pay no heed to any such; |
7 For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. |
7 multos enim errare fecerunt somnia, et exciderunt sperantes in illis. |
7 trust in dreams has crazed the wits of many, and brought them to their ruin. |
8 The word of the law shall be fulfilled without a lie, and wisdom shall be made plain in the mouth of the faithful. |
8 Sine mendacio consummabitur verbum legis, et sapientia in ore fidelis complanabitur. |
8 Believe rather the law’s promises, that cannot miss their fulfilment, the wisdom that trusty counsellors shall make clear to thee. |
9 What doth he know, that hath not been tried? A man that hath much experience, shall think of many things: and he that hath learned many things, shall shew forth understanding. |
9 Qui non est tentatus quid scit? vir in multis expertus cogitabit multa: et qui multa didicit enarrabit intellectum. |
9 A man will not learn until he is tested by discipline. That experience gained, he will think deeply, and the many lessons he has learned will make him a wise talker. |
10 He that hath no experience, knoweth little: and he that hath been experienced in many things, multiplieth prudence. |
10 Qui non est expertus pauca recognoscit: qui autem in multis factus est, multiplicat malitiam. |
10 Without experience, a man knows little; yet, if he is too venturesome, he reaps a rich harvest of mischief … |
11 He that hath not been tried, what manner of things doth he know? he that hath been surprised, shall abound with subtlety. |
11 Qui tentatus non est qualia scit? qui implanatus est abundabit nequitia. |
11 A man will not learn until he is tested by discipline … and if he is led astray he will be full of knavery … |
12 I have seen many things by travelling, and many customs of things. |
12 Multa vidi errando, et plurimas verborum consuetudines. |
12 I myself have seen much in my wanderings, the customs of men more than I can tell. |
13 Sometimes I have been in danger of death for these things, and I have been delivered by the grace of God. |
13 Aliquoties usque ad mortem periclitatus sum horum causa, et liberatus sum gratia Dei. |
13 Sometimes, by this means, I have been in danger of death, and only the divine favour has preserved me from it. |
14 The spirit of those that fear God, is sought after, and by his regard shall be blessed. |
14 Spiritus timentium Deum quæritur, et in respectu illius benedicetur. |
14 The life of such as fear the Lord is held precious, and wins a blessing from his regard; |
15 For their hope is on him that saveth them, and the eyes of God are upon them that love him. |
15 Spes enim illorum in salvantem illos, et oculi Dei in diligentes se. |
15 they have a deliverer they can trust in, and God’s eye watches over them in return for their love. |
16 He that feareth the Lord shall tremble at nothing, and shall not be afraid: for he is his hope. |
16 Qui timet Dominum nihil trepidabit: et non pavebit, quoniam ipse est spes ejus. |
16 Fear the Lord, and thou shalt never hesitate; nothing may daunt thee, while such a hope is thine. |
17 The soul of him that feareth the Lord is blessed. |
17 Timentis Dominum, beata est anima ejus. |
17 Blessed souls, that fear the Lord! |
18 To whom doth he look, and who is his strength? |
18 Ad quem respicit, et quis est fortitudo ejus? |
18 They know where to look for refuge. |
19 The eyes of the Lord are upon them that fear him, he is their powerful protector, and strong stay, a defence from the heat, and a cover from the sun at noon, |
19 Oculi Domini super timentes eum: protector potentiæ, firmamentum virtutis, tegimen ardoris, et umbraculum meridiani: |
19 Fear the Lord, and his eyes watch over thee; here is strong protection, here is firm support; shelter when the hot wind blows, shade at noon-day; |
20 A preservation from stumbling, and a help from falling; he raiseth up the soul, and enlighteneth the eyes, and giveth health, and life, and blessing. |
20 deprecatio offensionis, et adjutorium casus: exaltans animam, et illuminans oculos, dans sanitatem, et vitam, et benedictionem. |
20 here is reassurance when a man stumbles, support when he falls; soul uplifted, eyes enlightened, health and life and blessing bestowed. |
21 The offering of him that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, is stained, and the mockeries of the unjust are not acceptable. |
21 Immolantis ex iniquo oblatio est maculata, et non sunt beneplacitæ subsannationes injustorum. |
21 Tainted is every sacrifice that comes of goods ill gotten; a mockery, this, of sacrifice, that shall win no favour. |
22 The Lord is only for them that wait upon him in the way of truth and justice. |
22 Dominus solus sustinentibus se in via veritatis et justitiæ. |
22 For those who wait upon him in loyal duty, the Lord alone is God. |
23 The most High approveth not the gifts of the wicked: neither hath he respect to the oblations of the unjust, nor will he be pacified for sins by the multitude of their sacrifices. |
23 Dona iniquorum non probat Altissimus, nec respicit in oblationes iniquorum, nec in multitudine sacrificiorum eorum propitiabitur peccatis. |
23 Should the most High accept the offerings of sinners, take the gifts of the wrong-doer into his reckoning, and pardon their sins because their sacrifices are many? |
24 He that offereth sacrifice of the goods of the poor, is as one that sacrificeth the son in the presence of his father. |
24 Qui offert sacrificium ex substantia pauperum, quasi qui victimat filium in conspectu patris sui. |
24 Who robs the poor and then brings sacrifice, is of their fellowship that would immolate some innocent child before the eyes of his father. |
25 The bread of the needy, is the life of the poor: he that defraudeth them thereof, is a man of blood. |
25 Panis egentium vita pauperum est: qui defraudat illum homo sanguinis est. |
25 Poor man’s bread is poor man’s life; cheat him of it, and thou hast slain him; |
26 He that taketh away the bread gotten by sweat, is like him that killeth his neighbour. |
26 Qui aufert in sudore panem, quasi qui occidit proximum suum. |
26 sweat of his brow, or his life’s blood, what matters? |
27 He that sheddeth blood, and he that defraudeth the laborer of his hire, are brothers. |
27 Qui effundit sanguinem, et qui fraudem facit mercenario, fratres sunt. |
27 Disappoint the hireling, and thou art own brother to a murderer. |
28 When one buildeth up, and another pulleth down: what profit have they but the labour? |
28 Unus ædificans, et unus destruens: quid prodest illis, nisi labor? |
28 Build while another pulls down, and toil is its own reward. |
29 When one prayeth, and another curseth: whose voice will God hear? |
29 Unus orans, et unus maledicens: cujus vocem exaudiet Deus? |
29 Pray while another curses, and which of you shall find audience with God? |
30 He that washeth himself after touching the dead, if he toucheth him again, what doth his washing avail? |
30 Qui baptizatur a mortuo, et iterum tangit eum, quid proficit lavatio illius? |
30 Cleanse thyself from dead body’s contamination, and touch it again, what avails thy cleansing? |
31 So a man that fasteth for his sins, and doth the same again, what doth his humbling himself profit him? who will hear his prayer? |
31 Sic homo qui jejunat in peccatis suis, et iterum eadem faciens: quid proficit humiliando se? orationem illius quis exaudiet? |
31 So it is when a man fasts for his sins, yet will not leave his sinning; vain is the fast, the prayer goes unanswered. |