Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 35
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 He that keepeth the law, multiplieth offerings. |
1 Qui conservat legem multiplicat oblationem. |
1 Live true to the law, and thou hast richly endowed the altar. |
2 It is a wholesome sacrifice to take heed to the commandments, and to depart from all iniquity. |
2 Sacrificium salutare est attendere mandatis, et discedere ab omni iniquitate. |
2 Let this be thy welcome-offering, to heed God’s word and keep clear of all wickedness; |
3 And to depart from injustice, is to offer a propitiatory sacrifice for injustices, and a begging of pardon for sins. |
3 Et propitiationem litare sacrificii super injustitias: et deprecatio pro peccatis, recedere ab injustitia. |
3 this thy sacrifice of amends for wrong done, of atonement for fault, to shun wrong-doing. |
4 He shall return thanks, that offereth fine flour: and he that doth mercy, offereth sacrifice. |
4 Retribuet gratiam qui offert similaginem: et qui facit misericordiam offert sacrificium. |
4 Bloodless offering wouldst thou make, give thanks; victim wouldst thou immolate, shew mercy. |
5 To depart from iniquity is that which pleaseth the Lord, and to depart from injustice, is an entreaty for sins. |
5 Beneplacitum est Domino recedere ab iniquitate: et deprecatio pro peccatis recedere ab injustitia. |
5 Wickedness and wrong-doing to shun is to win God’s favour, and pardon for thy faults. |
6 Thou shalt not appear empty in the sight of the Lord. |
6 Non apparebis ante conspectum Domini vacuus: |
6 Yet do not appear in the Lord’s presence empty-handed; |
7 For all these things are to be done because of the commandment of God. |
7 hæc enim omnia propter mandatum Dei fiunt. |
7 due observance must be paid, because God has commanded it. |
8 The oblation of the just maketh the altar fat, and is an odour of sweetness in the sight of the most High. |
8 Oblatio justi impinguat altare, et odor suavitatis est in conspectu Altissimi. |
8 If thy heart is right, thy offering shall enrich the altar; its fragrance shall reach the presence of the most High; |
9 The sacrifice of the just is acceptable, and the Lord will not forget the memorial thereof. |
9 Sacrificium justi acceptum est, et memoriam ejus non obliviscetur Dominus. |
9 a just man’s sacrifice the Lord accepts, and will not pass over his claim to be remembered. |
10 Give glory to God with a good heart: and diminish not the firstfruits of thy hands. |
10 Bono animo gloriam redde Deo, et non minuas primitias manuum tuarum. |
10 Generously pay the Lord his due; do not grudge him the first-fruits of thy earnings; |
11 In every gift shew a cheerful countenance, and sanctify thy tithes with joy. |
11 In omni dato hilarem fac vultum tuum, et in exsultatione sanctifica decimas tuas. |
11 all thou givest, give with a smiling face, gladly bring in the tithe. |
12 Give to the most High according to what he hath given to thee, and with a good eye do according to the ability of thy hands: |
12 Da Altissimo secundum datum ejus, et in bono oculo adinventionem facito manuum tuarum, |
12 In his own measure God’s gift repay; grudge thou must not what afford thou canst; |
13 For the Lord maketh recompense, and will give thee seven times as much. |
13 quoniam Dominus retribuens est, et septies tantum reddet tibi. |
13 the Lord is a good master, and thou shalt have sevenfold in return. |
14 Do not offer wicked gifts, for such he will not receive. |
14 Noli offerre munera prava, non enim suscipiet illa. |
14 But think not to bribe his justice; he will have none of thy bribery. |
15 And look not upon an unjust sacrifice, for the Lord is judge, and there is not with him respect of person. |
15 Et noli inspicere sacrificum injustum, quoniam Dominus judex est, et non est apud illum gloria personæ. |
15 Never pin thy hopes on the power of wealth ill gotten; the Lord is a true judge, not swayed by partiality, |
16 The Lord will not accept any person against a poor man, and he will hear the prayer of him that is wronged. |
16 Non accipiet Dominus personam in pauperem, et deprecationem læsi exaudiet. |
16 and thou canst not win him to take thy part against the friendless, turn him deaf to the plea of the wronged. |
17 He will not despise the prayers of the fatherless; nor the widow, when she poureth out her complaint. |
17 Non despiciet preces pupilli, nec viduam, si effundat loquelam gemitus. |
17 Prayer of the orphan, eloquent sigh of the widow, he will not disregard; |
18 Do not the widow’s tears run down the cheek, and her cry against him that causeth them to fall? |
18 Nonne lacrimæ viduæ ad maxillam descendunt, et exclamatio ejus super deducentem eas? |
18 see the tears on yonder widow’s cheeks, that accuse the author of her misery! |
19 For from the cheek they go up even to heaven, and the Lord that heareth will not be delighted with them. |
19 A maxilla enim ascendunt usque ad cælum, et Dominus exauditor non delectabitur in illis. |
19 From her cheeks they rise to heaven, where all prayers are heard, a grievous sight. |
20 He that adoreth God with joy, shall be accepted, and his prayer shall approach even to the clouds. |
20 Qui adorat Deum in oblectatione suscipietur, et deprecatio illius usque ad nubes propinquabit. |
20 None but his true worshippers he makes welcome; for their supplication the clouds give passage. |
21 The prayer of him that humbleth himself, shall pierce the clouds: and till it come nigh he will not be comforted: and he will not depart till the most High behold. |
21 Oratio humiliantis se nubes penetrabit, et donec propinquet non consolabitur, et non discedet donec Altissimus aspiciat. |
21 Pierce those clouds if thou wouldst, thou must humble thyself, inconsolable till that prayer finds audience, unwearying till it wins redress. |
22 And the Lord will not be slack, but will judge for the just, and will do judgment: and the Almighty will not have patience with them, that he may crush their back: |
22 Et Dominus non elongabit: et judicabit justos, et faciet judicium: et Fortissimus non habebit in illis patientiam, ut contribulet dorsum ipsorum: |
22 And will the Lord keep us waiting long? Hearing and redress he will grant to the innocent; strong as of old, patient no longer, he will crush the backs of our oppressors. |
23 And he will repay vengeance to the Gentiles, till he have taken away the multitude of the proud, and broken the sceptres of the unjust, |
23 et gentibus reddet vindictam, donec tollat plenitudinem superborum, et sceptra iniquorum contribulet: |
23 The Gentiles punished, scattered the hordes of insolence, broken the sceptre of wrong! |
24 Till he have rendered to men according to their deeds: and according to the works of Adam, and according to his presumption, |
24 donec reddat hominibus secundum actus suos, et secundum opera Adæ, et secundum præsumptionem illius: |
24 Men called to account everywhere for their deeds, the harvest of their mortal pride, |
25 Till he have judged the cause of his people, and he shall delight the just with his mercy. |
25 donec judicet judicium plebis suæ, et oblectabit justos misericordia sua. |
25 and his own people vindicated at last, triumphing in his mercy at last! |
26 The mercy of God is beautiful in the time of affliction, as a cloud of rain in the time of drought. |
26 Speciosa misericordia Dei in tempore tribulationis, quasi nubes pluviæ in tempore siccitatis. |
26 God’s mercy, welcome to the afflicted as rain-clouds are welcome in time of drought! |