Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 36
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
Have mercy upon us, O God of all, and behold us, and shew us the light of thy mercies:
1
Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos, et ostende nobis lucem miserationum tuarum:
1
God of all men, have mercy on us; look down, and let us see the smile of thy favour.
2
And send thy fear upon the nations, that have not sought after thee: that they may know that there is no God beside thee, and that they may shew forth thy wonders.
2
et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est deus nisi tu, et enarrent magnalia tua.
2
Teach them to fear thee, those other nations that have never looked to find thee; let them learn to recognize thee as the only God, and to acclaim thy wonders.
3
Lift up thy hand over the strange nations, that they may see thy power.
3
Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam.
3
Lift up thy hand, to shew these aliens thy power;
4
For as thou hast been sanctified in us in their sight, so thou shalt be magnified among them in our presence,
4
Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis:
4
let us see them, as they have seen us, humbled before thee;
5
That they may know thee, as we also have known thee, that there is no God beside thee, O Lord.
5
ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus quoniam non est deus præter te, Domine.
5
let them learn, as we have learnt, that there is no other God but thou.
6
Renew thy signs, and work new miracles.
6
Innova signa, et immuta mirabilia.
6
Shew new marvels, and portents stranger still;
7
Glorify thy hand, and thy right arm.
7
Glorifica manum et brachium dextrum.
7
win renown for that strength, that valiant arm of thine;
8
Raise up indignation, and pour out wrath.
8
Excita furorem, et effunde iram.
8
rouse thyself to vengeance, give thy anger free play;
9
Take away the adversary, and crush the enemy.
9
Tolle adversarium, et afflige inimicum.
9
away with the oppressors, down with thy enemies!
10
Hasten the time, and remember the end, that they may declare thy wonderful works.
10
Festina tempus, et memento finis, ut enarrent mirabilia tua.
10
Hasten on the time, do not forget thy purpose; make them acclaim thy wonders.
11
Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire: and let them perish that oppress thy people.
11
In ira flammæ devoretur qui salvatur: et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem.
11
Let none of them escape their doom, the oppressors of thy people; let there be a raging fire ready to devour them;
12
Crush the head of the princes of the enemies that say: There is no other beside us.
12
Contere caput principum inimicorum, dicentium: Non est alius præter nos.
12
heavy let the blow fall on the heads of those tyrants, that no other power will recognize but their own.
13
Gather together all the tribes of Jacob: that they may know that there is no God besides thee, and may declare thy great works: and thou shalt inherit them as from the beginning.
13
Congrega omnes tribus Jacob, ut cognoscant quia non est deus nisi tu, et enarrent magnalia tua, et hæreditabis eos sicut ab initio.
13
Gather anew all the tribes of Jacob; be it theirs to know that thou alone art God, to acclaim thy wonders; make them thy loved possession as of old.
14
Have mercy on thy people, upon whom thy name is invoked: and upon Israel, whom thou hast raised up to be thy firstborn.
14
Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum, et Israël quem coæquasti primogenito tuo.
14
Have compassion on the people that is called by thy own name, on Israel, owned thy first-born;
15
Have mercy on Jerusalem, the city which thou hast sanctified, the city of thy rest.
15
Miserere civitati sanctificationis tuæ, Jerusalem, civitati requiei tuæ.
15
have compassion on Jerusalem, the city thou hast set apart for thy resting-place;
16
Fill Sion with thy unspeakable words, and thy people with thy glory.
16
Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis, et gloria tua populum tuum.
16
fill Sion’s walls, fill the hearts of thy people, with wonders beyond all telling come true, with thy glory made manifest.
17
Give testimony to them that are thy creatures from the beginning, and raise up the prophecies which the former prophets spoke in thy name.
17
Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt, et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores.
17
Vindicate the race that was from the first thy chosen; old prophecies uttered in thy name, at last fulfil;
18
Reward them that patiently wait for thee, that thy prophets may be found faithful: and hear the prayers of thy servants,
18
Da mercedem sustinentibus te, ut prophetæ tui fideles inveniantur: et exaudi orationes servorum tuorum,
18
have we waited for thee to no purpose? Shall thy prophets be proved false? Listen to thy servants’ plea,
19
According to the blessing of Aaron over thy people, and direct us into the way of justice, and let all know that dwell upon the earth, that thou art God the beholder of all ages.
19
secundum benedictionem Aaron de populo tuo: et dirige nos in viam justitiæ, et sciant omnes qui habitant terram quia tu es Deus conspector sæculorum.
19
that claim the blessing Aaron pronounced over thy people; guide us into the right path; let all the world know that thou art God, watching us eternally.
20
The belly will devour all meat, yet one is better than another.
20
Omnem escam manducabit venter: et est cibus cibo melior.
20
Take what food thou wilt, belly is content; yet meat and meat differ.
21
The palate tasteth venison and the wise heart false speeches.
21
Fauces contingunt cibum feræ, et cor sensatum verba mendacia.
21
The savour of venison only palate can reach; only wise heart can discern lying tongue.
22
A perverse heart will cause grief, and a man of experience will resist it.
22
Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus resistet illi.
22
False heart breeds dismal thoughts; mind well schooled keeps them at bay.
23
A woman will receive every man: yet one daughter is better than another.
23
Omnem masculum excipiet mulier: et est filia melior filia.
23
Any woman is a mate for any man; yet maid and maid differ.
24
The beauty of a woman cheereth the countenance of her husband, and a man desireth nothing more.
24
Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
24
Fair wife, blithe husband; as no other lure, beauty draws us.
25
If she have a tongue that can cure, and likewise mitigate and shew mercy: her husband is not like other men.
25
Si est lingua curationis, est et mitigationis et misericordiæ: non est vir illius secundum filios hominum.
25
What of her tongue? If that, too, has power to charm, if that is soft and gentle, never was man so blessed.
26
He that possesseth a good wife, beginneth a possession: she is a help like to himself, and a pillar of rest.
26
Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem: adjutorium secundum illum est, et columna ut requies.
26
Good wife won is life well begun; a comforter thou hast, of thy own breed, a stay to support thee.
27
Where there is no hedge, the possession shall be spoiled: and where there is no wife, he mourneth that is in want.
27
Ubi non est sepes, diripietur possessio: et ubi non est mulier, ingemiscit egens.
27
No hedge, no garden; and if wife thou hast none, thou shalt wander homeless.
28
Who will trust him that hath no rest, and that lodgeth wheresoever the night taketh him, as a robber well appointed, that skippeth from city to city.
28
Quis credit ei qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem?
28
Trust him never, that has not found a nest to dwell in, and does but lodge where night overtakes him, cut-purse that travels light from city to city.