Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 41
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis: |
1 Out upon thee, death, how bitter is the thought of thee to a man that lives at ease in his own home, |
1 O DEATH, how bitter is the remembrance of thee to a man that hath peace in his possessions! |
2 viro quieto, et cujus viæ directæ sunt in omnibus, et adhuc valenti accipere cibum! |
2 a man untroubled by care, no difficulties in his path, that his food still relishes! |
2 To a man that is at rest, and whose ways are prosperous in all things, and that is yet able to take meat! |
3 O mors, bonum est judicium tuum homini indigenti, et qui minoratur viribus, |
3 Hail, death! Welcome is thy doom to a man that is in need, and lacks vigour; |
3 O death, thy sentence is welcome to the man that is in need, and to him whose strength faileth: |
4 defecto ætate, et cui de omnibus cura est, et incredibili, qui perdit patientiam! |
4 worn out with age and full of anxieties, that has no confidence left in him, no strength to endure. |
4 Who is in a decrepit age, and that is in care about all things, and to the distrustful that loseth patience! |
5 Noli metuere judicium mortis: memento quæ ante te fuerunt, et quæ superventura sunt tibi: hoc judicium a Domino omni carni. |
5 Never fear death’s doom; bethink thee of the years that went before thee, and must come after thee. One sentence the Lord has for all living things. |
5 Fear not the sentence of death. Remember what things have been before thee, and what shall come after thee: this sentence is from the Lord upon all flesh. |
6 Et quid superveniet tibi in beneplacito Altissimi? sive decem, sive centum, sive mille anni: |
6 What the will of the most High has in store for thee, none can tell; what matter, whether it be ten years, or a hundred, or a thousand? |
6 And what shall come upon thee by the good pleasure of the most High? whether ten, or a hundred, or a thousand years. |
7 non est enim in inferno accusatio vitæ. |
7 Once thou art dead, thou wilt take no grudging count of the years. |
7 For among the dead there is no accusing of life. |
8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum, et qui conversantur secus domos impiorum. |
8 The children wicked men beget are born under a curse, familiars of a godless home; |
8 The children of sinners become children of abominations, and they that converse near the houses of the ungodly. |
9 Filiorum peccatorum periet hæreditas, et cum semine illorum assiduitas opprobrii. |
9 all they inherit is soon lost to them; reproach dogs the footsteps of their posterity. |
9 The inheritance of the children of sinners shall perish, and with their posterity shall be a perpetual reproach. |
10 De patre impio queruntur filii, quoniam propter illum sunt in opprobrio. |
10 How bitter their complaints against the father who is the author of their ill fame! |
10 The children will complain of an ungodly father, because for his sake they are in reproach. |
11 Væ vobis, viri impii, qui dereliquistis legem Domini Altissimi! |
11 Woe to you, rebels, that have forsaken the law of the Lord, the most High, |
11 Woe to you, ungodly men, who have forsaken the law of the most high Lord. |
12 Et si nati fueritis, in maledictione nascemini: et si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra. |
12 born of an unholy birth, an unholy death your destiny! |
12 And if you be born, you shall be born in malediction: and if you die, in malediction shall be your portion. |
13 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur: sic impii a maledicto in perditionem. |
13 All that is of earth, to earth must needs return; from ban to bale is the cycle of a life ill lived. |
13 All things that are of the earth, shall return into the earth: so the ungodly shall from malediction to destruction. |
14 Luctus hominum in corpore ipsorum: nomen autem impiorum delebitur. |
14 Man sighs over his body’s loss; what of his name? The wicked are lost to memory. |
14 The mourning of men is about their body, but the name of the ungodly shall be blotted out. |
15 Curam habe de bono nomine: hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri pretiosi et magni. |
15 Of thy good name heed take thou; it shall remain thine longer than thousand heaps of rare treasure. |
15 Take care of a good name: for this shall continue with thee, more than a thousand treasures precious and great. |
16 Bonæ vitæ numerus dierum: bonum autem nomen permanebit in ævum. |
16 Life is good, but its days are numbered; a good name lasts for ever. |
16 A good life hath its number of days: but a good name shall continue for ever. |
17 Disciplinam in pace conservate, filii: sapientia enim abscondita, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque? |
17 My sons, here is wholesome teaching. Wisdom hidden, I told you, is wasted, is treasure that never sees the light of day; |
17 My children, keep discipline in peace: for wisdom that is hid, and a treasure that is not seen, what profit is there in them both? |
18 Melior est homo qui abscondit stultitiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam. |
18 silence is rightly used when it masks folly, not when it is the grave of wisdom. |
18 Better is the man that hideth his folly, than the man that hideth his wisdom. |
19 Verumtamen reveremini in his quæ procedunt de ore meo: |
19 Yet sometimes bashfulness is no fault, as I will now make known to you. |
19 Wherefore have a shame of these things I am now going to speak of. |
20 non est enim bonum omnem reverentiam observare, et non omnia omnibus bene placent in fide. |
20 It is ill done to be abashed on every occasion; but yet neither is self-confidence for all and every use. |
20 For it is not good to keep all shame facedness: and all things do not please all men in opinion. |
21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione: et a præsidente et a potente de mendacio: |
21 Of these things, then, be ashamed; that thy parents should find thee a fornicator, ruler or prince a liar, |
21 Be ashamed of fornication before father and mother: and of a lie before a governor and a man in power: |
22 a principe et a judice de delicto: a synagoga et plebe de iniquitate: |
22 magistrate or judge a wrong-doer, assembly of the people a law-breaker, |
22 Of an offence before a prince, and a judge: of iniquity before a congregation and a people: |
23 a socio et amico de injustitia, et de loco in quo habitas: |
23 partner or friend a knave, or thy neighbour a thief. |
23 Of injustice before a companion and friend: and in regard to the place where thou dwellest, |
24 de furto, de veritate Dei, et testamento: de discubitu in panibus, et ab obfuscatione dati et accepti: |
24 … concerning the faithfulness of God, and his covenant; concerning thy sitting over meat … Ashamed be thou of belittling the gift received, |
24 Of theft, and of the truth of God, and the covenant: of leaning with thy elbow over meat, and of deceit in giving and taking: |
25 a salutantibus de silentio, a respectu mulieris fornicariæ, et ab aversione vultus cognati. |
25 of leaving the greeting unreturned, of letting thy eyes stray after harlots, of denying thyself to kinsman |
25 Of silence before them that salute thee: of looking upon a harlot: and of turning away thy face from thy kinsman. |
26 Ne avertas faciem a proximo tuo, et ab auferendo partem et non restituendo. |
26 that has a near claim on thy regard, of property fraudulently shared. |
26 Turn not away thy face from thy neighbour, and of taking away a portion and not restoring. |
27 Ne respicias mulierem alieni viri, et ne scruteris ancillam ejus, neque steteris ad lectum ejus. |
27 Let not thy eye fall on woman wed to another, nor ever exchange secrets with handmaid of hers, nor come between her sheets. |
27 Gaze not upon another man’s wife, and be not inquisitive after his handmaid, and approach not her bed. |
28 Ab amicis de sermonibus improperii: et cum dederis, ne improperes. |
28 Be ashamed of uttering reproach against thy friends, nor insult the receiver of thy gift. |
28 Be ashamed of upbraiding speeches before friends: and after thou hast given, upbraid not. |