Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 43
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Altitudinis firmamentum pulchritudo ejus est, species cæli in visione gloriæ. |
1 Like a jewel the vault of heaven is set above us; the sight of it is glory made visi-ble. |
1 The firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew. |
2 Sol in aspectu annuntians in exitu, vas admirabile, opus Excelsi. |
2 Plain to our view is the sun’s passage as it shines out, a very masterpiece of his workmanship, who is the most High. |
2 The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High. |
3 In meridiano exurit terram, et in conspectu ardoris ejus quis poterit sustinere? fornacem custodiens in operibus ardoris: |
3 How it burns up the earth at noon-day! How fierce its glow, beyond all endurance! Tend thou the furnace, heat is thy daily portion; |
3 At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat: |
4 tripliciter sol exurens montes, radios igneos exsufflans, et refulgens radiis suis obcæcat oculos. |
4 yet three times hotter the sun, as it burns up the hill-side, scorching all with its fiery breath, blinding men’s eyes with its glare. |
4 The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes. |
5 Magnus Dominus qui fecit illum, et in sermonibus ejus festinavit iter. |
5 Swiftly it speeds on its course, to do the bidding of the Lord, its glorious maker. |
5 Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course. |
6 Et luna in omnibus in tempore suo, ostensio temporis, et signum ævi. |
6 The moon, too, that keeps tryst so faithfully, ever marking how the seasons change, |
6 And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world. |
7 A luna signum diei festi: luminare quod minuitur in consummatione. |
7 and giving the signal when feast days come round! The moon, whose light must decrease till it vanishes, |
7 From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection. |
8 Mensis secundum nomen ejus est, crescens mirabiliter in consummatione. |
8 and then increase to the full circle, the month its name-child; |
8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection. |
9 Vas castrorum in excelsis, in firmamento cæli resplendens gloriose. |
9 cresset of a watch-fire that lights up the high vault of heaven with its radiant glow. |
9 Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the firmament of heaven. |
10 Species cæli gloria stellarum: mundum illuminans in excelsis Dominus. |
10 And the stars that deck the sky with their splendour, a beacon-light the Lord kindles high above us; |
10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high. |
11 In verbis Sancti stabunt ad judicium, et non deficient in vigiliis suis. |
11 the summons of his holy word answering so loyally, watching so patiently at their post! |
11 By the words of the holy one they shall stand in judgment, and shall never fall in their watches. |
12 Vide arcum, et benedic eum qui fecit illum: valde speciosus est in splendore suo. |
12 Look up at the rainbow, and bless the maker of it; how fair are those bright colours |
12 Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness. |
13 Gyravit cælum in circuitu gloriæ suæ: manus Excelsi aperuerunt illum. |
13 that span heaven with a ring of splendour, traced by an almighty hand. |
13 It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it. |
14 Imperio suo acceleravit nivem, et accelerat coruscationes emittere judicii sui. |
14 Swift comes the snow at his word, swift flashes the fire that executes his vengeance; |
14 By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment. |
15 Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulæ sicut aves. |
15 he has but to unlock his store-house, and the clouds hover, bird-fashion, |
15 Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds. |
16 In magnitudine sua posuit nubes, et confracti sunt lapides grandinis. |
16 arsenals of his might, whence the pounded hail-stones fall. |
16 By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken. |
17 In conspectu ejus commovebuntur montes, et in voluntate ejus aspirabit notus. |
17 How his glance makes the hills tremble! Blows the south wind at his bidding, |
17 At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow. |
18 Vox tonitrui ejus verberavit terram, tempestas aquilonis, et congregatio spiritus: |
18 earth echoes with the crash of his thunder; blows the north wind, and there is whirling storm. |
18 The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind: |
19 et sicut avis deponens ad sedendum, aspergit nivem, et sicut locusta demergens descensus ejus. |
19 Soft as roosting bird falls the snow, spread all around; not more silently comes locust-swarm to earth; |
19 And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts. |
20 Pulchritudinem candoris ejus admirabitur oculus, et super imbrem ejus expavescet cor. |
20 what eye but is captivated by its pale beauty, what heart but is filled with terror at the dark cloud that brings it? |
20 The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof. |
21 Gelu sicut salem effundet super terram: et dum gelaverit, fiet tamquam cacumina tribuli. |
21 He it is pours out the frost, that lies white as salt on the earth, the frozen earth that seems covered with thistle-down. |
21 He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles. |
22 Frigidus ventus aquilo flavit, et gelavit crystallus ab aqua: super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aquis: |
22 Cold blows the north wind, and ice forms on the water; no pool but it rests there, arming the water as with a breast-plate; |
22 The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate. |
23 et devorabit montes, et exuret desertum, et extinguet viride, sicut igne. |
23 frost gnaws at the mountain-side, parches the open plains, strips them, as fire might have stripped them, of their green. |
23 And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire. |
24 Medicina omnium in festinatione nebulæ: et ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum. |
24 Remedy for all these is none, but the speedy coming of the mist; frost shall be overmastered by the showers the sirocco drives before it, |
24 A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it. |
25 In sermone ejus siluit ventus, et cogitatione sua placavit abyssum: et plantavit in illa Dominus insulas. |
25 and at the Lord’s word the chill blast dies away.What else but divine wisdom tamed the rising of the seas, and planted the islands there? |
25 At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein. |
26 Qui navigant mare enarrent pericula ejus, et audientes auribus nostris admirabimur. |
26 Hear we what perils in the deep mariners have to tell of, and wonder at the tale; |
26 Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire. |
27 Illic præclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera, et omnium pecorum, et creatura belluarum. |
27 of the great marvels it contains, living things a many, both fierce and harmless, and monstrous creatures besides. |
27 There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales. |
28 Propter ipsum confirmatus est itineris finis, et in sermone ejus composita sunt omnia. |
28 Who but the Lord brought the venture to a happy issue? His word gives all things their pattern. |
28 Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated. |
29 Multa dicemus, et deficiemus in verbis: consummatio autem sermonum ipse est in omnibus. |
29 Say we as much as we will, of what needs to be said our words come short; be this the sum of all our saying, He is in all things. |
29 We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all. |
30 Gloriantes ad quid valebimus? ipse enim omnipotens super omnia opera sua. |
30 To what end is all our boasting? He, the Almighty, is high above all that he has made; |
30 What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works. |
31 Terribilis Dominus, et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius. |
31 he, the Lord, is terrible, and great beyond compare, and his power is wonderful. |
31 The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable. |
32 Glorificantes Dominum quantumcumque potueritis, supervalebit enim adhuc: et admirabilis magnificentia ejus. |
32 Glorify him as best you may, glory is still lacking, such is the marvel of his greatness; |
32 Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful. |
33 Benedicentes Dominum, exaltate illum quantum potestis: major enim est omni laude. |
33 praise him and extol him as you will, he is beyond all praising; |
33 Blessing the Lord, exalt him as much as you can: for he is above all praise. |
34 Exaltantes eum, replemini virtute, ne laboretis, non enim comprehendetis. |
34 summon all your strength, the better to exalt his name, untiring still, and you shall not reach your goal. |
34 When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough. |
35 Quis videbit eum et enarrabit? et quis magnificabit eum sicut est ab initio? |
35 Who can tell us what he is from sight seen of him? Who can magnify his eternal being? |
35 Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning? |
36 Multa abscondita sunt majora his: pauca enim vidimus operum ejus. |
36 Much more lies beyond our ken; only the fringe of creation meets our view; |
36 There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works. |
37 Omnia autem Dominus fecit, et pie agentibus dedit sapientiam. |
37 and of all things the Lord is maker. Yet, live thou in the worship of him, wisdom thou shalt have for thy reward. |
37 But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom. |