Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 46
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Valiant in war was Jesus the son of Nave, who was successor of Moses among the prophets, who was great according to his name, |
1 Fortis in bello Jesus Nave, successor Moysi in prophetis, qui fuit magnus secundum nomen suum, |
1 Next to Moses in the line of prophets comes Josue the son of Nave, that fought so well. With him, name and renown are one; |
2 Very great for the saving the elect of God, to overthrow the enemies that rose up against them, that he might get the inheritance for Israel. |
2 maximus in salutem electorum Dei, expugnare insurgentes hostes, ut consequeretur hæreditatem Israël. |
2 who is more renowned for the deliverance he brought to God’s chosen people, beating down the enemies that defied him until Israel made their land its own? |
3 How great glory did he gain when he lifted up his hands, and stretched out swords against the cities? |
3 Quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas, et jactando contra civitates rhomphæas! |
3 What fame he won by those valiant blows he dealt, hurling his armed strength at city after city! |
4 Who before him hath so resisted? for the Lord himself brought the enemies. |
4 Quis ante illum sic restitit? nam hostes ipse Dominus perduxit. |
4 What chieftain had ever stood his ground so manfully? And still the Lord brought enemies to confront him. |
5 Was not the sun stopped in his anger, and one day made as two? |
5 An non in iracundia ejus impeditus est sol, et una dies facta est quasi duo? |
5 On his fierce resolve the sun itself must wait, and a whole day’s length be doubled. |
6 He called upon the most high Sovereign when the enemies assaulted him on every side, and the great and holy God heard him by hailstones of exceeding great force. |
6 Invocavit Altissimum potentem, in oppugnando inimicos undique: et audivit illum magnus et sanctus Deus, in saxis grandinis virtutis valde fortis. |
6 Let enemies attack him on every side, he would invoke the most High, to whom all strength belongs, the great God, the holy God, and his prayer was answered. Hail-stones came down in a storm of wondrous violence, |
7 He made a violent assault against the nation of his enemies, and in the descent he destroyed the adversaries. |
7 Impetum fecit contra gentem hostilem, et in descensu perdidit contrarios: |
7 that fell on the opposing army and shattered the menace of it, there on the hill-side. |
8 That the nations might know his power, that it is not easy to fight against God. And he followed the mighty one: |
8 ut cognoscant gentes potentiam ejus, quia contra Deum pugnare non est facile. Et secutus est a tergo potentis: |
8 So the Gentiles should feel God’s power, and learn that it is a hard matter to fight against him. Ever had Josue followed in that Prince’s retinue, |
9 And in the days of Moses he did a work of mercy, he and Caleb the son of Jephone, in standing against the enemy, and withholding the people from sins, and appeasing the wicked murmuring. |
9 et in diebus Moysi misericordiam fecit, ipse, et Caleb filius Jephone, stare contra hostem, et prohibere gentem a peccatis, et perfringere murmur malitiæ. |
9 since the days when Moses yet lived; he it was, and Caleb the son of Jephone, that took a generous part together; they would have engaged the enemy, and saved their own people from guilt by hushing the murmurs of rebellion. |
10 And they two being appointed, were delivered out of the danger from among the number of six hundred thousand men on foot, to bring them into their inheritance, into the land that floweth with milk and honey. |
10 Et ipsi duo constituti a periculo liberati sunt a numero sexcentorum millium peditum, inducere illos in hæreditatem, in terram quæ manat lac et mel. |
10 These two alone, out of six hundred thousand warriors, survived the perils of the journey; these two were appointed to lead Israel into the land, all milk and honey, that was its promised home. |
11 And the Lord gave strength also to Caleb, and his strength continued even to his old age, so that he went up to the high places of the land, and his seed obtained it for an inheritance: |
11 Et dedit Dominus ipsi Caleb fortitudinem, et usque in senectutem permansit illi virtus, ut ascenderet in excelsum terræ locum, et semen ipsius obtinuit hæreditatem, |
11 On Caleb, too, the Lord bestowed such vigour, that in his old age he was a warrior still, and made his way up into the hill-country, where his descendants held their lands after him; |
12 That all the children of Israel might see, that it is good to obey the holy God. |
12 ut viderent omnes filii Israël quia bonum est obsequi sancto Deo. |
12 no doubt should Israel have that he is well rewarded who serves so holy a God. |
13 Then all the judges, every one by name, whose heart was not corrupted: who turned not away from the Lord, |
13 Et judices singuli suo nomine, quorum non est corruptum cor, qui non aversi sunt a Domino, |
13 The judges, too, have their glorious muster-roll, men of resolute heart, that God’s cause never forsook; |
14 That their memory might be blessed, and their bones spring up out of their place, |
14 ut sit memoria illorum in benedictione, et ossa eorum pullulent de loco suo: |
14 be their names, too, remembered in blessing, and may life spring from their bones, where they lie buried; |
15 And their name continue for ever, the glory of the holy men remaining unto their children. |
15 et nomen eorum permaneat in æternum, permanens ad filios illorum, sanctorum virorum gloria. |
15 undying be their memory, in their own posterity continued, undying be the sacred record of their renown. |
16 Samuel the prophet of the Lord, the beloved of the Lord his God, established a new government, and anointed princes over his people. |
16 Dilectus a Domino Deo suo Samuel, propheta Domini, renovavit imperium, et unxit principes in gente sua. |
16 Dearly the Lord God loved his prophet Samuel, that restored Israel’s fortunes and anointed kings to rule over it. |
17 By the law of the Lord he judged the congregation, and the God of Jacob beheld, and by his fidelity he was proved a prophet. |
17 In lege Domini congregationem judicavit, et vidit Deus Jacob: et in fide sua probatus est propheta, |
17 Well was the divine law kept, when he ruled our commonwealth, and the God of Jacob was gracious to it; here was a prophet of proved loyalty, |
18 And he was known to be faithful in his words, because he saw the God of light: |
18 et cognitus est in verbis suis fidelis, quia vidit Deum lucis. |
18 and ever his word came true, such vision had he of the God that gives light. |
19 And called upon the name of the Lord Almighty, in fighting against the enemies who beset him on every side, when he offered a lamb without blemish. |
19 Et invocavit Dominum omnipotentem, in oppugnando hostes circumstantes undique, in oblatione agni inviolati. |
19 With foes about him on every side, he invoked the Lord, the Almighty, with an unblemished lamb for sacrifice; |
20 And the Lord thundered from heaven, and with a great noise made his voice to be heard. |
20 Et intonuit de cælo Dominus, et in sonitu magno auditam fecit vocem suam: |
20 and therewith came thunder, sent from heaven, loud echo of the divine voice, |
21 And he crushed the princes of the Tyrians, and all the lords of the Philistines: |
21 et contrivit principes Tyriorum, et omnes duces Philisthiim: |
21 that overthrew all the princes of the sea-coast, all the captains of the Philistines. |
22 And before the time of the end of his life in the world, he protested before the Lord, and his anointed: money, or any thing else, even to a shoe, he had not taken of any man, and no man did accuse him. |
22 et ante tempus finis vitæ suæ et sæculi, testimonium præbuit in conspectu Domini et christi: pecunias et usque ad calceamenta ab omni carne non accepit, et non accusavit illum homo. |
22 There must be an end at last to his life, and to the age he lived in; but first he would make profession, with the Lord and the new-anointed king for his witnesses, bribe he had never taken from any living man, though it were but a gift of shoe-leather; and none might gainsay him. |
23 And after this he slept, and he made known to the king, and shewed him the end of his life, and he lifted up his voice from the earth in prophecy to blot out the wickedness of the nation. |
23 Et post hoc dormivit: et notum fecit regi, et ostendit illi finem vitæ suæ: et exaltavit vocem suam de terra in prophetia, delere impietatem gentis. |
23 Even when he had gone to his rest, he had a revelation for the king’s ear, and gave warning of the death that awaited him; a prophet, even in the tomb, while there was yet guilt among his people to be effaced. |