The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 15
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt: Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare. |
1 Then Moses and the Israelites sang praise to the Lord, and this was their song: A psalm for the Lord, so great he is and so glorious; horse and rider hurled into the sea! |
1 Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord: and said: Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea. |
2 Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem: iste Deus meus, et glorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum. |
2 Who but the Lord is my protector, the pride of my song; who but the Lord has brought me deliverance? Shall I not praise him, my own God; shall I not extol him, the God of my father before me? |
2 The Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me: he is my God and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him. |
3 Dominus quasi vir pugnator, Omnipotens nomen ejus, |
3 The Lord, the warrior God, whose very name tells of omnipotence! |
3 The Lord is as a man of war, Almighty is his name. |
4 currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare: electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro. |
4 That power could hurl Pharao’s chariots, Pharao’s army, into the sea; drowned in the Red Sea, the flower of all his chivalry; |
4 Pharao’s chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea. |
5 Abyssi operuerunt eos; descenderunt in profundum quasi lapis. |
5 the depths closed over them, and they sank to the bottom like a stone. |
5 The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone. |
6 Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine: dextera tua, Domine, percussit inimicum. |
6 How magnificent, Lord, is the strength of thy right hand; that right hand which has shattered the enemy! |
6 Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy. |
7 Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos: misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam. |
7 Against such majesty rose they but to fall; the hot breath of thy anger burnt them up like stubble. |
7 And in the multitude of thy glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble. |
8 Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ: stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari. |
8 The waters were piled high through the blast of thy fury; the waves were still, at the sea’s heart the depths congealed. |
8 And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depths were gathered together in the midst of the sea. |
9 Dixit inimicus: Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea. |
9 After them, seize them! the enemy cried; there will be spoils for all, to our heart’s content; now to unsheathe my sword, and deal the fatal blow! |
9 The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them. |
10 Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare: submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus. |
10 A breath from thee, and the sea closed over them; they sank in the raging waters like lead. |
10 Thy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters. |
11 Quis similis tui in fortibus, Domine? quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia? |
11 What power is there, Lord, that can match thee? Who, as thou art, is august in holiness, who so worthy of fear and of praise, who so wonderful in his doings? |
11 Who is like to thee, among the strong, O Lord? who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praise-worthy, doing wonders? |
12 Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra. |
12 Thou hadst but to stretch out thy hand, and the earth swallowed them up. |
12 Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them. |
13 Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti: et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum. |
13 Thy mercy had delivered Israel; thy mercy should be their guide; thy strong arms should carry them to the holy place where thou dwellest. |
13 In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation. |
14 Ascenderunt populi, et irati sunt: dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim. |
14 The heathen raged in their hill-fastnesses; anguish came upon Philistia’s citizens, |
14 Nations rose up, and were angry: sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim. |
15 Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor: obriguerunt omnes habitatores Chanaan. |
15 the chieftains of Edom were dismayed, the warriors of Moab overcome with fear; a numbness seized upon all that dwelt in Chanaan. |
15 Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff. |
16 Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui: fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti. |
16 Terror and dread must needs fall upon them; still as a stone, under the threat of thy powerful arm, they must watch thy people go by, thy ransomed people, Lord, go by unharmed. |
16 Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become unmoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed. |
17 Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine: sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ. |
17 Entry thy people should have, and a home on the mountain thou claimest for thy own, the inviolable dwelling-place, Lord, thou hast made for thyself, the sanctuary thy own hands have fashioned! |
17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established. |
18 Dominus regnabit in æternum et ultra. |
18 The reign of the Lord will endure for ever and ever. |
18 The Lord shall reign for ever and ever. |
19 Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare: et reduxit super eos Dominus aquas maris: filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus. |
19 To horse! cried Pharao, and swept chariots and horsemen on into the sea; and the Lord brought the waters of the sea back over them, while the sons of Israel went through the midst of it dry-shod. |
19 For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof. |
20 Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua: egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris, |
20 Hereupon Mary the prophetess, Aaron’s sister, went out with a tambour in her hand, and all the women-folk followed her, with tambour and with dances, |
20 So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances: |
21 quibus præcinebat, dicens: Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est: equum et ascensorem ejus dejecit in mare. |
21 and took up from her the refrain, A psalm for the Lord, so great he is and so glorious; horse and rider hurled into the sea! |
21 And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea. |
22 Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur: ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam. |
22 And now Moses led Israel away from the Red Sea, and they went out into the desert of Sur, where they found no water in three days’ marching over waste ground. |
22 And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water. |
23 Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ: unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem. |
23 So they came to Mara, and even here they could not drink the water, so brackish it was to the taste; it was with good reason he called it Mara, for Mara means Bitterness. |
23 And they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara, because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness. |
24 Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus? |
24 Here the people were loud in their complaints against Moses; What shall we do for water? they said. |
24 And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink? |
25 At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum: quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt: ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum, |
25 Whereupon he cried out to the Lord, and the Lord shewed him a tree whose wood turned the waters sweet when it was thrown into them. Here, too, he gave them laws and decrees to live by, and issued this challenge to them: |
25 But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him, |
26 dicens: Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te: ego enim Dominus sanator tuus. |
26 If thou wilt listen to the voice of the Lord thy God, his will doing, his word obeying, and all he bids thee observe, observing faithfully, never shall they fall on thee, the many woes brought on Egypt; I am the Lord, and it is health I bring thee. |
26 Saying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer. |
27 Venerunt autem in Elim filii Israël, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ: et castrametati sunt juxta aquas. |
27 After this the Israelites came to Elim, where they found twelve springs of water and seventy palm-trees, and pitched their tents beside the water. |
27 And the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm trees: and they encamped by the waters. |