The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 17
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Igitur profecta omnis multitudo filiorum Israël de deserto Sin per mansiones suas, juxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo. |
1 Then the whole people of Israel left the desert of Sin, moving on from stage to stage as the Lord directed them, and encamped at Raphidim. But here they had no water to drink, |
1 Then all the multitude of the children of Israel setting forward from the desert of Sin, by their mansions, according to the word of the Lord, encamped in Raphidim, where there was no water for the people to drink. |
2 Qui jurgatus contra Moysen, ait: Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus respondit Moyses: Quid jurgamini contra me? cur tentatis Dominum? |
2 so they turned upon Moses crying out, We have nothing to drink; find water for us. Why do you turn upon me? asked Moses. Will you challenge the Lord? |
2 And they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord? |
3 Sitivit ergo ibi populus præ aquæ penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens: Cur fecisti nos exire de Ægypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti? |
3 But the people, thirsting for lack of water, grew loud in their complaints against Moses; Didst thou bring us away from Egypt, they said, only to let as die here, with our children and our cattle, of thirst? |
3 So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst? |
4 Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens: Quid faciam populo huic? adhuc paululum, et lapidabit me. |
4 Moses had recourse to the Lord; What can be done with them? he asked. A little more of this, and they will begin stoning me. |
4 And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me. |
5 Et ait Dominus ad Moysen: Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israël: et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade. |
5 So the Lord bade Moses march out at the head of the people, taking some of the elders of Israel with him; and as he went, he was to carry in his hand the staff which he had used to smite the river. |
5 And the Lord said to Moses: Go before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go. |
6 En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb: percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit Moyses ita coram senioribus Israël: |
6 I will meet thee, he said, at the rock of Horeb; thou hast but to smite that rock, and water will flow out of it, to give the people drink. All this Moses did, with the elders of Israel to witness it; |
6 Behold I will stand there before thee, upon the rock Horeb: and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel: |
7 et vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter jurgium filiorum Israël, et quia tentaverunt Dominum, dicentes: Estne Dominus in nobis, an non? |
7 and the name he gave to that place was Challenge, because it was there the Israelites turned on him and challenged the Lord, by asking whether the Lord still went with them or not. |
7 And he called the name of that place Temptation, because of the chiding of the children of Israel, and for that they tempted the Lord, saying: Is the Lord amongst us or not? |
8 Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israël in Raphidim. |
8 And while they were at Raphidim, the Amalecites came and offered the Israelites battle. |
8 And Amalec came, and fought against Israel in Raphidim. |
9 Dixitque Moyses ad Josue: Elige viros: et egressus, pugna contra Amalec: cras ego stabo in vertice collis, habens virgam Dei in manu mea. |
9 So Moses said to Josue, Muster me an army, and go out to fight against Amalec; I will take my stand to-morrow on the hill top, with the miraculous staff in my hand. |
9 And Moses said to Josue: Choose out men: and go out and fight against Amalec: to morrow I will stand on the top of the hill having the rod of God in my hand. |
10 Fecit Josue ut locutus erat Moyses, et pugnavit contra Amalec: Moyses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis. |
10 And Josue did as Moses bade him, going out to do battle with Amalec, while Moses, Aaron and Hur went up to the hill top. |
10 Josue did as Moses had spoken, and he fought against Amalec; but Moses, and Aaron, and Hur went up upon the top of the hill. |
11 Cumque levaret Moyses manus, vincebat Israël: sin autem paululum remisisset, superabat Amalec. |
11 Whenever Moses lifted up his hands, Israel had the better of it; only when he rested for a little did the victory go to Amalec. |
11 And when Moses lifted up his hands, Israel overcame: but if he let them down a little, Amalec overcame. |
12 Manus autem Moysi erant graves: sumentes igitur lapidem, posuerunt subter eum, in quo sedit: Aaron autem et Hur sustentabant manus ejus ex utraque parte. Et factum est ut manus illius non lassarentur usque ad occasum solis. |
12 But now Moses’ arms grew weary; so they found him a stone to sit on and bade him be seated on it; then, one on each side, Aaron and Hur kept his hands lifted up. In this way, the strength of his arms held out until set of sun, |
12 And Moses’ hands were heavy: so they took a stone, and put under him, and he sat on it: and Aaron and Hur stayed up his hands on both sides. And it came to pass that his hands were not weary until sunset. |
13 Fugavitque Josue Amalec, et populum ejus in ore gladii. |
13 while Josue routed Amalec, and all the forces Amalec could rally, at the sword’s point. |
13 And Josue put Amalec and his people to flight, by the edge of the sword. |
14 Dixit autem Dominus ad Moysen: Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue: delebo enim memoriam Amalec sub cælo. |
14 Put this on record in writing, the Lord said to Moses, and recite it in Josue’s hearing: I mean to efface the very name of Amalec from this earth. |
14 And the Lord said to Moses: Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue: for I will destroy the memory of Amalec from under heaven. |
15 Ædificavitque Moyses altare: et vocavit nomen ejus, Dominus exaltatio mea, dicens: |
15 Moses, too, built an altar there, and called it The Lord raises me up; and he cried out, |
15 And Moses built an altar: and called the name thereof, The Lord my exaltation, saying: |
16 Quia manus solii Domini, et bellum Domini erit contra Amalec, a generatione in generationem. |
16 Lift up your hands to the Lord’s throne! The Lord declares war against Amalec, for all ages to come. |
16 Because the hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord shall be against Amalec, from generation to generation. |