The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 19
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 In the third month of the departure of Israel out of the land of Egypt, on this day they came into the wilderness of Sinai: |
1 Mense tertio egressionis Israël de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai. |
1 The third new moon was rising since they left the land of Egypt, on the day when the Israelites reached the wilderness of Sinai. |
2 For departing out of Raphidim, and coming to the desert of Sinai, they camped in the same place, and there Israel pitched their tents over against the mountain. |
2 Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israël fixit tentoria e regione montis. |
2 They set out from Raphidim, and marched all the way to the Sinai desert before they encamped, pitching their tents there in full view of the mountain. |
3 And Moses went up to God: and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: |
3 Moyses autem ascendit ad Deum: vocavitque eum Dominus de monte, et ait: Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël: |
3 Here Moses went up to meet God, and the voice of God came to him from the mountain, A message to the race of Jacob; to Israel’s sons proclaim it: |
4 You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. |
4 Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi. |
4 You have seen for yourselves what I did to the Egyptians, how I carried you as if on eagle’s wings, and took you up into my care. |
5 If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine. |
5 Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis: mea est enim omnis terra: |
5 Listen, then, to my voice, and keep your covenant with me; and I, to whom all the earth belongs, will single you out among its peoples to be my own. |
6 And you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. These are the words thou shalt speak to the children of Israel. |
6 et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël. |
6 You shall serve me as a royal priesthood, as a consecrated nation; tell the Israelites this. |
7 Moses came, and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded. |
7 Venit Moyses: et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus. |
7 So, when Moses came back, he summoned the elders of the people, and told them what message it was the Lord had entrusted to him; |
8 And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people’s words to the Lord, |
8 Responditque omnis populus simul: Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum, |
8 whereupon the whole people answered with one voice, We will do all the Lord has said. Moses went back to the Lord with this promise from the people, |
9 The Lord said to him: Lo, now will I come to thee in the darkness of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the Lord. |
9 ait ei Dominus: Jam nunc veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum. |
9 and the Lord said to him, The time has come now when I mean to visit thee, wrapped in a dark cloud, so that all the people may hear me talking with thee, and obey thee without question henceforward. And when Moses had told him of the people’s promise, |
10 And he said to him: Go to the people, and sanctify them to day, and to morrow, and let them wash their garments. |
10 Qui dixit ei: Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua. |
10 he said, Go back to the people, and spend to-day and to-morrow ridding them of defilement. Let them wash their clothes, |
11 And let them be ready against the third day: for on the third day the Lord will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. |
11 Et sint parati in diem tertium: in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai. |
11 and hold themselves in readiness for the third day; two days from now, the Lord will come down on to mount Sinai in the presence of all the people. |
12 And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed you go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount dying he shall die. |
12 Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos: Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius: omnis qui tetigerit montem, morte morietur. |
12 Keep them within bounds along the whole circle of it, and bid them beware of going up on to the mountain, or touching even the fringes of it; if anyone touches the mountain, his life must pay for it. |
13 No hands shall touch him, but he shall be stoned to death, or shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, he shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them go up into the mount. |
13 Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis: sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet: cum cœperit clangere buccina, tunc ascendant in montem. |
13 No hand must be laid on him, he must be stoned, or shot down with javelins; beast or man that touches the mountain is to die. All this, until they hear a blast on the ram’s horn; then let them go up on to the mountain. |
14 And Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed their garments, |
14 Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua, |
14 So Moses went down again to the people, and rid them of defilement. First they must wash their clothes; |
15 He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives. |
15 ait ad eos: Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris. |
15 then he bade them hold themselves in readiness for the third day, and have no commerce with their wives. |
16 And now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders began to be heard, and lightning to flash, and a very thick cloud to cover the mount, and the noise of the trumpet sounded exceeding loud, and the people that was in the camp, feared. |
16 Jamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat: et ecce cœperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, et nubes densissima operire montem, clangorque buccinæ vehementius perstrepebat: et timuit populus qui erat in castris. |
16 And now the third day had come. Morning broke, and all at once thunder was heard, lightning shone out, and the mountain was covered with thick mist; loud rang the trumpet-blast, and the people in the camp were dismayed. |
17 And when Moses had brought them forth to meet God from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount. |
17 Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis. |
17 But Moses brought them out from the camp itself to meet the Lord, and they stood there close by the spurs of the mountain. |
18 And all mount Sinai was on a smoke: because the Lord was come down upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible. |
18 Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne: et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace, eratque omnis mons terribilis. |
18 The whole of mount Sinai was by now wreathed in smoke, where the Lord had come down with fire about him, so that smoke went up as if from a furnace; it was a mountain full of terrors. |
19 And the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him. |
19 Et sonitus buccinæ paulatim crescebat in majus, et prolixius tendebatur: Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei. |
19 Louder yet grew the noise of the trumpet, longer its blast; and then Moses spoke to the Lord, and the Lord’s voice was heard in answer. |
20 And the Lord came down upon mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof. And when he was gone up thither, |
20 Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice, et vocavit Moysen in cacumen ejus. Quo cum ascendisset, |
20 It was on the very top of mount Sinai that the Lord had come down, and now he called Moses up to the summit. When he had climbed up there |
21 He said unto him: Go down, and charge the people: lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish. |
21 dixit ad eum: Descende, et contestare populum: ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo. |
21 he was bidden go down again, and warn the people not to pass beyond their bounds in their eagerness to see the Lord; or it might be that a great multitude of them would incur death. |
22 The priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them. |
22 Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos. |
22 Even the priests who came into the Lord’s presence were to come sanctified, for fear he should smite them. |
23 And Moses said to the Lord: The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it. |
23 Dixitque Moyses ad Dominum: Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai: tu enim testificatus es, et jussisti, dicens: Pone terminos circa montem, et sanctifica illum. |
23 But, Lord, said Moses, the common folk will be in no danger of climbing up on to Sinai; thou thyself hast warned them, and bidden us set bounds, to keep the mountain inviolable. |
24 And the Lord said to him: Go, get thee down: and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them. |
24 Cui ait Dominus: Vade, descende: ascendesque tu, et Aaron tecum: sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos. |
24 Go down, the Lord said to him, and come back with Aaron alone; neither priests nor people are to go beyond their bounds, and come into the Lord’s presence, or he will slay them. |
25 And Moses went down to the people and told them all. |
25 Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis. |
25 So Moses went back to the people, and told them all he was bidden. |