The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 20
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And the Lord spoke all these words: |
1 Locutusque est Dominus cunctos sermones hos: |
1 And now God spoke all these words which follow. |
2 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
2 Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. |
2 I, the Lord, am thy God (he said); I, who rescued thee from the land of Egypt, where thou didst dwell in slavery. |
3 Thou shalt not have strange gods before me. |
3 Non habebis deos alienos coram me. |
3 Thou shalt not defy me by making other gods thy own. |
4 Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth. |
4 Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra. |
4 Thou shalt not carve images, or fashion the likeness of anything in heaven above, or on earth beneath, or in the waters under the earth, |
5 Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me: |
5 Non adorabis ea, neque coles: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me: |
5 to bow down and worship it. I, thy God, the Lord Almighty, am jealous in my love; be my enemy, and thy children, to the third and fourth generation, for thy guilt shall make amends; |
6 And shewing mercy unto thousands to them that love me, and keep my commandments. |
6 et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt præcepta mea. |
6 love me, keep my commandments, and mercy shall be thine a thousandfold. |
7 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain. |
7 Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum: nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra. |
7 Thou shalt not take the name of the Lord thy God lightly on thy lips; if a man uses that name lightly, the Lord will not acquit him of sin. |
8 Remember that thou keep holy the sabbath day. |
8 Memento ut diem sabbati sanctifices. |
8 Remember to keep the sabbath day holy. |
9 Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. |
9 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. |
9 Six days for drudgery, for doing all the work thou hast to do; |
10 But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates. |
10 Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est: non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas. |
10 when the seventh day comes, it is a day of rest, consecrated to the Lord thy God. That day, all work shall be at an end, for thee and every son and daughter of thine, thy servants and serving-women, thy beasts, too, and the aliens that live within thy gates. |
11 For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day, and sanctified it. |
11 Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt, et requievit in die septimo: idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum. |
11 It was six days the Lord spent in making heaven and earth and sea and all that is in them; on the seventh day he rested, and that is why the Lord has blessed the sabbath day, and hallowed it. |
12 Honour thy father and thy mother, that thou mayest be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee. |
12 Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi. |
12 Honour thy father and thy mother; so thou shalt live long to enjoy the land which the Lord thy God means to give thee. |
13 Thou shalt not kill. |
13 Non occides. |
13 Thou shalt do no murder. |
14 Thou shalt not commit adultery. |
14 Non mœchaberis. |
14 Thou shalt not commit adultery. |
15 Thou shalt not steal. |
15 Non furtum facies. |
15 Thou shalt not steal. |
16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
16 Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. |
16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
17 Thou shalt not covet thy neighbour’s house: neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. |
17 Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt. |
17 Thou shalt not covet thy neighbour’s house, or set thy heart upon thy neighbour’s wife, or servant or hand-maid or ox or ass or anything else that is his. |
18 And all the people saw the voices and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking: and being terrified and struck with fear, they stood afar off, |
18 Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinæ, montemque fumantem: et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul, |
18 All the people stood watching while thunder rolled and lightning flashed, while the trumpet sounded and the mountain was wreathed in smoke, terrified and awe-stricken so that they kept their distance, |
19 Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die. |
19 dicentes Moysi: Loquere tu nobis, et audiemus: non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur. |
19 and cried out to Moses, Do thou tell us the message; we are ready to obey thee. Do not let us hear the Lord speaking; it will cost us our lives. |
20 And Moses said to the people: Fear not: for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin. |
20 Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis. |
20 But Moses said to the people, Do not be afraid; God has come here to make trial of your obedience; he would have you possessed with the fear of him, to preserve you from sin. |
21 And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was. |
21 Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus. |
21 So the people stood their ground far off, while Moses went up into the darkness where God was. |
22 And the Lord said to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven. |
22 Dixit præterea Dominus ad Moysen: Hæc dices filiis Israël: Vos vidistis quod de cælo locutus sim vobis. |
22 And the Lord gave Moses this further message for the Israelites: You stood watching while I spoke to you out of heaven; |
23 You shall not make gods of silver, nor shall you make to yourselves gods of gold. |
23 Non facietis deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis. |
23 it is not for you to make yourselves gods of silver or of gold. |
24 You shall make an altar of earth unto me, and you shall offer upon it your holocausts and peace offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be: I will come to thee, and will bless thee. |
24 Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei: veniam ad te, et benedicam tibi. |
24 It is enough to build me an altar of turf, on which to present burnt sacrifices and welcome-offerings, of sheep or oxen, wherever my name is honoured; so I will come to thee, and give thee my blessing. |
25 And if thou make an altar of stone unto me, thou shalt not build it of hewn stones: for if thou lift up a tool upon it, it shall be defiled. |
25 Quod si altare lapideum feceris mihi, non ædificabis illud de sectis lapidibus: si enim levaveris cultrum super eo, polluetur. |
25 Even if thou shouldst make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; to use any tool in the making of it is to profane it. |
26 Thou shalt not go up by steps unto my altar, lest thy nakedness be discovered. |
26 Non ascendes per gradus ad altare meum, ne reveletur turpitudo tua. |
26 And when thou goest up to my altar, thou shalt not mount by steps, for fear of exposing thy body’s nakedness. |