The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 40
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: |
1 And now the Lord said to Moses, |
1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, |
2 When the first day of the first month comes, set up the tabernacle that is to bear record of me, |
2 The first month, the first day of the month, thou shalt set up the tabernacle of the testimony, |
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum: |
3 and put the ark in it, and screen the ark with the veil. |
3 And shalt put the ark in it, and shalt let down the veil before it: |
4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, |
4 Then bring in the table, and set out due offerings there; the lamp-stand, too, must be in its place, with lamps on it, |
4 And thou shalt bring in the table, and set upon it the things that are commanded according to the rite. The candlestick shall stand with its lamps, |
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, |
5 and the golden altar upon which incense is burnt, there before the ark that bears record of me. Stretch out the hanging at the entrance to the tabernacle, |
5 And the altar of gold whereon the incense is burnt, before the ark of the testimony. Thou shalt put the hanging in the entry of the tabernacle, |
6 et ante illud altare holocausti: |
6 and set down before it the altar for burnt-sacrifice, |
6 And before it the altar of holocaust: |
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. |
7 with the basin there, full of water, between altar and tabernacle; |
7 The laver between the altar and the tabernacle, and thou shalt fill it with water. |
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. |
8 and screen off the court and its entrance with the hangings. |
8 And thou shalt encompass the court with hangings, and the entry thereof. |
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur: |
9 Then bring out the anointing-oil, and hallow by unction with it the tabernacle and its appurtenances; |
9 And thou shalt take the oil of unction and anoint the tabernacle with its vessels, that they may be sanctified: |
10 altare holocausti et omnia vasa ejus, |
10 the altar for burnt-sacrifice and all that belongs to it, |
10 The altar of holocaust and all its vessels: |
11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. |
11 and the washing-basin with its stand; all must be consecrated with the anointing-oil, to be holiness itself. |
11 The laver with its foot: thou shalt consecrate all with the oil of unction, that they may be most holy. |
12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua |
12 Bring Aaron, too, and his sons to the doors of the tabernacle that bears record of me, and, when they have washed, |
12 And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony, and having washed them with water, |
13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. |
13 clothe them with the sacred vestments in which they are to minister to me, and anoint them to be my priests for ever. |
13 Thou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood. |
14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. |
14 Moses did as the Lord bade him; |
14 And Moses did all that the Lord had commanded. |
15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. |
15 and on the first day of the first month, in this second year of wandering, the tabernacle was set up. |
15 So in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up. |
16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, |
16 To set it up, Moses must first dispose the frames, with their sockets and poles, and erect the posts; |
16 And Moses reared it up, and placed the boards and the sockets and the bars, and set up the pillars, |
17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. |
17 then he spread the tapestry over the tabernacle, and covered it, as the Lord bade him, with the canopy. |
17 And spread the roof over the tabernacle, putting over it a cover, as the Lord had commanded. |
18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. |
18 He put the tablets of the law in the ark, and passed the poles through at the base of it, and fixed the throne above it. |
18 And he put the testimony in the ark, thrusting bars underneath, and the oracle above. |
19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. |
19 Then, bringing the ark into the tabernacle, he spread the veil in front of it, in fulfilment of the Lord’s command. |
19 And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfil the commandment of the Lord. |
20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, |
20 In front of the veil, at the northern end of the tabernacle that bore record of the Lord, he put down the table, |
20 And he set the table in the tabernacle of the testimony at the north side without the veil, |
21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. |
21 and on it, as the Lord bade him, he set out the consecrated loaves. |
21 Setting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses. |
22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, |
22 On the south side of the tabernacle, opposite the table, he set up the lamp-stand, |
22 He set the candlestick also in the tabernacle of the testimony over against the table on the south side, |
23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. |
23 with all its lamps in position as the Lord bade him. |
23 Placing the lamps in order, according to the precept of the Lord. |
24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, |
24 And before the veil, still under the tabernacle roof, he placed the golden altar, |
24 He set also the altar of gold under the roof of the testimony over against the veil, |
25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. |
25 on which, at the Lord’s command, he burnt incense made from spices. |
25 And burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses. |
26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, |
26 And now he must hang the screen at the entrance of the tabernacle, |
26 And he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony, |
27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. |
27 and by the door of the tabernacle must stand the altar for burnt-sacrifice, on which he offered the victims and sacrificial gifts which the Lord had prescribed. |
27 And the altar of holocaust in the entry of the testimony, offering the holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded. |
28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. |
28 He put the basin, too, between the tabernacle and the altar, filling it with water, |
28 And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water. |
29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, |
29 so that Moses and Aaron and Aaron’s sons could wash their hands and feet |
29 And Moses and Aaron, and his sons washed their hands and feet, |
30 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. |
30 whenever they would enter the tabernacle that bore record of the covenant, or approach the altar, as the Lord had commanded him. |
30 When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses. |
31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, |
31 He also set up the court round the tabernacle and the altar, and hung the screen at the entrance to it.When all was done, |
31 He set up also the court round about the tabernacle and the altar, drawing the hanging in the entry thereof. After all things were perfected, |
32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. |
32 a cloud covered the tabernacle, and it was filled with the brightness of the Lord’s presence; |
32 The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it. |
33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. |
33 nor could Moses enter the tabernacle that bore record of the covenant, so thick the cloud that spread all about it, so radiant was the Lord’s majesty; all was wrapped in cloud. |
33 Neither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things, and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all. |
34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas: |
34 Whenever the cloud lifted from the tabernacle, the Israelites would muster and set out on the march, |
34 If at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops: |
35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco. |
35 and while it hung there, they halted. |
35 If it hung over, they remained in the same place. |
36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. |
36 The divine cloud by day, the divine fire by night, still brooded over the tabernacle for all Israel to see it, wherever they halted on their journey. |
36 For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions. |