The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 5
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto. |
1 After this, Moses and Aaron obtained audience with Pharao, and said to him, We have a message to thee from the Lord God of Israel, Give my people leave to go and offer me sacrifice in the desert. |
1 After these things Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go that they may sacrifice to me in the desert. |
2 At ille respondit: Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël? nescio Dominum, et Israël non dimittam. |
2 Why, he answered, who is this Lord, that I must obey his command, and let Israel go free? I know no such Lord as that; I will not let Israel go. |
2 But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. |
3 Dixeruntque: Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro: ne forte accidat nobis pestis aut gladius. |
3 It is the God of the Hebrews, they told him, who has summoned us to go out into the desert, a matter of three days’ journey, and offer sacrifice to him; he, the Lord, is our God, what if he should bring sickness or war upon us? |
3 And they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days’ journey into the wilderness and to sacrifice to the Lord our God: lest a pestilence or the sword fall upon us. |
4 Ait ad eos rex Ægypti: Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis? ite ad onera vestra. |
4 Nay, said the king of Egypt, it is two men, Moses and Aaron, enticing the people away from their work; go back to your duties. |
4 The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens. |
5 Dixitque Pharao: Multus est populus terræ: videtis quod turba succreverit: quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus? |
5 These folk, Pharao complained, have outgrown their territory already: see how their numbers have increased! And it will be worse still if you ease them of their burdens. |
5 And Pharao said: The people of the land is numerous: you see that the multitude is increased: how much more if you give them rest from their works? |
6 Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens: |
6 So he gave orders, that very day, to overseer and foreman alike: |
6 Therefore he commanded the same day the overseers of the works, and the taskmasters of the people, saying: |
7 Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius: sed ipsi vadant, et colligant stipulas. |
7 Do not give them any more straw to make bricks with, as your custom has been; let them go and find straw for themselves. |
7 You shall give straw no more to the people to make brick, as before: but let them go and gather straw. |
8 Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam: vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes: Eamus, et sacrificemus Deo nostro. |
8 Meanwhile, you must give them the same tale of bricks to make as before; there must be no lessening of it. They are idle; that is what has led to this outcry about going and offering sacrifice to their God. |
8 And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before, neither shall you diminish any thing thereof: for they are idle, and therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God. |
9 Opprimantur operibus, et expleant ea: ut non acquiescant verbis mendacibus. |
9 Give them heavier work to do; then they will pay no more attention to these lying tales. |
9 Let them be oppressed, with works, and let them fulfil them: that they may not regard lying words. |
10 Igitur egressi præfecti operum et exactores ad populum, dixerunt: Sic dicit Pharao: Non do vobis paleas: |
10 So overseer and foreman gave it out to the people as a message from Pharao, You shall have no more straw from me; |
10 And the overseers of the works and the taskmasters went out and said to the people: Thus saith Pharao, I allow you no straw: |
11 ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro. |
11 go and gather it for yourselves where you can find it; meanwhile, there is to be no lessening of the work done. |
11 Go, and gather it where you can find it: neither shall any thing of your work be diminished. |
12 Dispersusque est populus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas. |
12 And the people found themselves scattered all over Egypt gathering straw; |
12 And the people was scattered through all the land of Egypt to gather straw. |
13 Præfecti quoque operum instabant, dicentes: Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ. |
13 and still the overseers were urgent with them: Finish those daily tasks of yours, as you did when the straw was found. |
13 And the overseers of the works pressed them, saying: Fulfil your work every day as before you were wont to do when straw was given you. |
14 Flagellatique sunt qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus: Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie? |
14 The foremen, who were Israelites, must undergo a beating, now, from Pharao’s overseers, who asked them why the full tale of bricks had not been made up these two days past, as it was formerly. |
14 And they that were over the works of the children of Israel were scourged by Pharao’s taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks both yesterday and to day as before? |
15 Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes: Cur ita agis contra servos tuos? |
15 So the Israelite foremen went and complained to Pharao; Master, they cried, why dost thou treat us so? |
15 And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants? |
16 paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur: en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum. |
16 The straw is not being found for us any longer, and never a brick less demanded of us. Here are we, thy servants, beaten for it; there is no justice for this people of thine. |
16 Straw is not given us, and bricks are required of us as before: behold we thy servants are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal. |
17 Qui ait: Vacatis otio, et idcirco dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino. |
17 You are idlers, said he, idlers all, or you would not be asking leave to go and sacrifice to this Lord of yours. |
17 And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord. |
18 Ite ergo, et operamini: paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum. |
18 Off with you to your work; no straw shall you have; and as for the bricks, you must make up the same tale as before. |
18 Go therefore, and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks. |
19 Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis: Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies. |
19 When they heard that the same tale of bricks was to be demanded each day, the Israelite foremen saw that it would go hard with them; |
19 And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day. |
20 Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone: |
20 and meeting Moses and Aaron face to face, as they came away from Pharao’s audience, |
20 And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao: |
21 et dixerunt ad eos: Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos. |
21 they said to them, The Lord take note of it, and be your judge; you have made our name stink in the nostrils of Pharao and his court, put a weapon in his hand that will be our doom. |
21 And they said to them: The Lord see and judge, because you have made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword to kill us. |
22 Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait: Domine, cur afflixisti populum istum? quare misisti me? |
22 So that Moses had recourse to the Lord again, and asked him, Lord, why dost thou treat thy people so cruelly? Why didst thou ever send me on such an errand? |
22 And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me? |
23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum: et non liberasti eos. |
23 I gained audience with Pharao, and spoke to him in thy name; and since then he does nothing but ill-use thy people; is this the deliverance thou hast sent them? |
23 For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them. |