The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 6
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land. |
1 Dixitque Dominus ad Moysen: Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni: per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua. |
1 But the Lord said to Moses, Thou hast yet to see what I have in store for Pharao, such constraint as will make him let them go; he shall have no choice but to drive them away out of his country. |
2 And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord, |
2 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: Ego Dominus |
2 And now the Lord sent his word to Moses: I am the same Lord |
3 That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty; and my name ADONAI I did not shew them. |
3 qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente: et nomen meum Adonai non indicavi eis. |
3 who revealed myself to Abraham, Isaac and Jacob; but although I revealed myself as God the Almighty, my name Adonai I did not make known to them. |
4 And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers. |
4 Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ. |
4 And the covenant I made with them was that I would give them the land of Chanaan, their dwelling-place then, but not their home. |
5 I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant. |
5 Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos: et recordatus sum pacti mei. |
5 And now the complaints of the Israelites under their Egyptian oppressors have reached my ears, and I am reminded of this covenant. |
6 Therefore say to the children of Israel: I am the Lord who will bring you out from the work prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments. |
6 Ideo dic filiis Israël: Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis. |
6 Tell the sons of Israel, I am the Lord, and I mean to release you from your prison-house in Egypt, to set you free from your slavery, to buy you back for myself, with my arm uplifted in signal acts of redress. |
7 And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the work prison of the Egyptians. |
7 Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus: et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum, |
7 Then I will make you my own people, and will be your God; you will learn to acclaim the Lord as your God, that Lord who has brought you out of your Egyptian prison-house, |
8 And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob: and I will give it you to possess, I am the Lord. |
8 et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob: daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus. |
8 that Lord who made good his promise to Abraham, Isaac and Jacob, led you back to your dwelling-place, and made it your home. |
9 And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work. |
9 Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël: qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum. |
9 All this Moses repeated to the Israelites, but they, in their bitterness of heart and the misery of their bondage, would not listen to him. |
10 And the Lord spoke to Moses, saying: |
10 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: |
10 And when the Lord sent Moses |
11 Go in, and speak to Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. |
11 Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Ægypti, ut dimittat filios Israël de terra sua. |
11 to bid Pharao, king of Egypt, let the sons of Israel go, |
12 Moses answered before the Lord: Behold the children of Israel do not hearken to me; and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips? |
12 Respondit Moyses coram Domino: Ecce filii Israël non audiunt me: et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis? |
12 Moses told the Lord to his face, The Israelites will not listen to me; what hope is there that Pharao will listen to me? A man, moreover, so tongue-tied. |
13 And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt. |
13 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Israël, et ad Pharaonem regem Ægypti ut educerent filios Israël de terra Ægypti. |
13 When the Lord spoke to Moses and Aaron, giving them a message to the Israelites and to the Egyptian king, Pharao, and bidding them lead the sons of Israel away out of Egypt, |
14 These are the heads of their houses by their families. The sons of Ruben the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi. |
14 Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Israëlis: Henoch et Phallu, Hesron et Charmi: |
14 these were the heads of families that had left their names to clans. From Ruben, Israel’s first-born, came Henoch, Phallu, Hesron and Charmi. |
15 These are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon: Jamuel, and Jamin, and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a Chanaanitess: these are the families of Simeon. |
15 hæ cognationes Ruben. Filii Simeon: Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis: hæ progenies Simeon. |
15 From Simeon came Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar, and Saul (the son of a Chanaanite woman). |
16 And these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson, and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven. |
16 Et hæc nomina filiorum Levi per cognationes suas: Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt centum triginta septem. |
16 From Levi came the three clans of Gerson, Caath, and Merari. (Levi lived to the age of a hundred and thirty-seven.) |
17 The sons of Gerson: Lobni and Semei, by their kindreds. |
17 Filii Gerson: Lobni et Semei, per cognationes suas. |
17 From Gerson, the two families of Lobni and Semei. |
18 The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron, and Oziel. And the years of Caath’s life were a hundred and thirty-three. |
18 Filii Caath: Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel; anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres. |
18 From Caath, Amram, Isaar, Hebron and Oziel. (Caath lived to the age of a hundred and thirty-three.) |
19 The sons of Merari: Moholi and Musi. These are the kindreds of Levi by their families. |
19 Filii Merari: Moholi et Musi: hæ cognationes Levi per familias suas. |
19 From Merari, Moholi and Musi. Such were the families descended from Levi. |
20 And Amram took to wife Jochabed his aunt by the father’s side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram’s life were a hundred and thirty-seven. |
20 Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam: quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem. |
20 Amram married a kinswoman of his called Jochabed, who bore him two sons, Aaron and Moses. (Amram lived to the age of a hundred and thirty-seven.) |
21 The sons also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri. |
21 Filii quoque Isaar: Core, et Nepheg, et Zechri. |
21 From Isaar came Core, Nepheg, and Zechri, |
22 The sons also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri. |
22 Filii quoque Oziel: Misaël, et Elisaphan, et Sethri. |
22 from Oziel, Misael, Elisaphan and Sethri. |
23 And Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar. |
23 Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar. |
23 Aaron’s wife was Elisabeth, daughter to Aminadab and sister to Nahasson, and the sons she bore him were called Nadab, Abiu, Eleazar and Ithamar. |
24 The sons also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph. These are the kindreds of the Corites. |
24 Filii quoque Core: Aser, et Elcana, et Abiasaph: hæ sunt cognationes Coritarum. |
24 And Core’s sons were called Aser, Elcana and Abiasaph; those were the divisions of the Corite clan. |
25 But Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: and she bore him Phinees. These are the heads of the Levitical families by their kindreds. |
25 At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel: quæ peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas. |
25 Meanwhile Aaron’s son Eleazar married one of the daughters of Phutiel, and become the father of Phineës. Such were the heads of the Levite families that gave their names to clans. |
26 These are Aaron and Moses, whom the Lord commanded to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies. |
26 Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israël de terra Ægypti per turmas suas. |
26 It was these two, Aaron and Moses, who had orders from the Lord to lead the Israelites away, in their full muster, out of Egypt; |
27 These are they that speak to Pharao king of Egypt, in order to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron, |
27 Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Ægypti, ut educant filios Israël de Ægypto: iste est Moyses et Aaron, |
27 and it was these two, Moses and Aaron, who bade Pharao, king of Egypt, let them leave his country, at the time we are speaking of. |
28 In the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt. |
28 in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra Ægypti. |
28 It was to Moses the Lord said, there in Egypt, |
29 And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord: speak thou to Pharao king of Egypt all that I say to thee. |
29 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Ego Dominus: loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi. |
29 I am the Lord, repeat to Pharao king of Egypt all this message of mine, |
30 And Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me? |
30 Et ait Moyses coram Domino: En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao? |
30 but Moses hung back and asked the Lord to his face, How should Pharao listen to me, tongue-tied as I am? |