The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 9
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et loquere ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. |
1 Then the Lord bade Moses present himself before Pharao with this message from the Lord, the God of the Hebrews; Give my people leave to go and offer me sacrifice. |
1 And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and speak to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me. |
2 Quod si adhuc renuis, et retines eos, |
2 If thou dost still refuse, wouldst still keep them in thy power, |
2 But if thou refuse, and withhold them still: |
3 ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis. |
3 then my hand shall be felt all through this countryside; a most grievous plague shall fall upon horse and ass and camel, on oxen and sheep. |
3 Behold my hand shall be upon thy fields: and a very grievous murrain upon thy horses, and asses, and camels, and oxen, and sheep. |
4 Et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israël et possessiones Ægyptiorum, ut nihil omnino pereat ex eis quæ pertinent ad filios Israël. |
4 And I will make a signal difference between the lands of Israel and the lands of the Egyptians; the Israelites will not lose any of their possessions at all. |
4 And the Lord will make a wonderful difference between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, that nothing at all shall die of those things that belong to the children of Israel. |
5 Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra. |
5 And the Lord has appointed his own time for it; To-morrow, he says, the Lord will carry out this threat against thy land. |
5 And the Lord appointed a time, saying: To morrow will the Lord do this thing in the land. |
6 Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die: mortuaque sunt omnia animantia Ægyptiorum; de animalibus vero filiorum Israël, nihil omnino periit. |
6 So, next day, the Lord did as he had threatened; everywhere the beasts belonging to the Egyptians died, and the Israelites did not lose one. |
6 The Lord therefore did this thing the next day: and all the beasts of the Egyptians died, but of the beasts of the children of Israel there died not one. |
7 Et misit Pharao ad videndum: nec erat quidquam mortuum de his quæ possidebat Israël. Ingravatumque est cor Pharaonis, et non dimisit populum. |
7 Pharao himself sent to make enquiry, and found that no beast belonging to the Israelites had died. But still Pharao’s heart was obdurate, and he would not let the people go. |
7 And Pharao sent to see: and there was not any thing dead of that which Israel possessed. And Pharao’s heart was hardened, and he did not let the people go. |
8 Et dixit Dominus ad Moysen et Aaron: Tollite plenas manus cineris de camino, et spargat illum Moyses in cælum coram Pharaone. |
8 So the Lord said to Moses and Aaron, Take handfuls of ashes from the oven, and let Moses sprinkle them in the air in Pharao’s presence. |
8 And the Lord said to Moses and Aaron: Take to you handfuls of ashes out of the chimney, and let Moses sprinkle it in the air in the presence of Pharao. |
9 Sitque pulvis super omnem terram Ægypti: erunt enim in hominibus et jumentis ulcera, et vesicæ turgentes in universa terra Ægypti. |
9 They will turn to a dust that falls everywhere in the land of Egypt, and everywhere ulcers and boils shall break out on man and beast. |
9 And be there dust upon all the land of Egypt: for there shall be boils and swelling blains both in men and beasts, in the whole land of Egypt. |
10 Tuleruntque cinerem de camino, et steterunt coram Pharaone, et sparsit illum Moyses in cælum: factaque sunt ulcera vesicarum turgentium in hominibus et jumentis: |
10 So they took ashes from the oven into Pharao’s presence, and Moses sprinkled them in the air; and ulcers and boils broke out on man and beast, |
10 And they took ashes out of the chimney, and stood before Pharao, and Moses sprinkled it in the air: and there came boils with swelling blains in men and beasts. |
11 nec poterant malefici stare coram Moyse propter ulcera quæ in illis erant, et in omni terra Ægypti. |
11 so that even the magicians could not present themselves before Pharao, such pain they had, like all Egypt, from the ulcers. |
11 Neither could the magicians stand before Moses for the boils that were upon them, and in all the land of Egypt. |
12 Induravitque Dominus cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut locutus est Dominus ad Moysen. |
12 But the Lord hardened Pharao’s heart so that he would not listen to them; all fell out as the Lord had prophesied to Moses. |
12 And the Lord hardened Pharao’s heart, and he hearkened not unto them, as the Lord had spoken to Moses. |
13 Dixitque Dominus ad Moysen: Mane consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. |
13 And now the Lord bade Moses rise up early in the morning, and present himself before Pharao with this message from the Lord, the God of the Hebrews: Let my people go and offer me sacrifice. |
13 And the Lord said to Moses: Arise in the morning, and stand before Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord the God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me. |
14 Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum: ut scias quod non sit similis mei in omni terra. |
14 I am taking occasion now to send all my plagues upon thy person, and thy servants, and thy people, to shew thee that none on earth has power like mine. |
14 For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people: that thou mayst know there is none like me in all the earth. |
15 Nunc enim extendens manum percutiam te, et populum tuum peste, peribisque de terra. |
15 Were I to stretch out my hand and smite thee and thy people with pestilence, earth would see no more of thee. |
15 For now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people with pestilence, and thou shalt perish from the earth. |
16 Idcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra. |
16 But no, this is the very reason why I have made thee what thou art, so as to give proof, in thee, of my power, and to let my name be known all over the earth. |
16 And therefore have I raised thee, that I may shew my power in thee, and my name may be spoken of throughout all the earth. |
17 Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum? |
17 So thou wouldst still play the tyrant with my people, and refuse them leave to go away? |
17 Dost thou yet hold back my people: and wilt thou not let them go? |
18 En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus. |
18 To-morrow, then, at this hour, I will pour down such a fierce storm of hail as Egypt has never known, from the first day of her existence to this. |
18 Behold I will cause it to rain to morrow at this same hour, an exceeding great hail: such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time. |
19 Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro: homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur. |
19 Lose no time in sending word to have thy cattle brought in, and all that thou hast out of doors; men and cattle and all else that is left in the open, not brought under shelter, will die when the hail falls upon it. |
19 Send therefore now presently, and gather together thy cattle, and all that thou hast in the field: for men and beasts, and all things that shall be found abroad, and not gathered together out of the fields, which the hail shall fall upon, shall die. |
20 Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos: |
20 Some of Pharao’s servants were struck with awe at the Lord’s threat, and made their servants and their cattle take refuge within doors; |
20 He that feared the word of the Lord among Pharao’s servants, made his servants and his cattle flee into houses: |
21 qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris. |
21 others paid no heed to the message the Lord had sent, and left their servants and their cattle in the open. |
21 But he that regarded not the word of the Lord, left his servants and his cattle in the fields: |
22 Et dixit Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, ut fiat grando in universa terra Ægypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in terra Ægypti. |
22 Then the Lord said to Moses, Stretch out thy hand towards heaven, so that hail may fall all over the land of Egypt, on man and beast and every growing thing the soil of Egypt produces. |
22 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in the whole land of Egypt, upon men, and upon beasts, and upon every herb of the field in the land of Egypt. |
23 Extenditque Moyses virgam in cælum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti. |
23 So Moses lifted up his staff towards heaven, and the Lord sent thunder and hail and fire that ran along the ground; all over the land of Egypt the Lord showered down hail. |
23 And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightning running along the ground: and the Lord rained hail upon the land of Egypt. |
24 Et grando et ignis mista pariter ferebantur: tantæque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est. |
24 The hail drove on, and fire mingled with the hail; never was such hail seen anywhere in Egypt since its people became a people. |
24 And the hail and fire mixed with it drove on together: and it was of so great bigness, as never before was seen in the whole land of Egypt since that nation was founded. |
25 Et percussit grando in omni terra Ægypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum: cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit. |
25 And throughout the land this hail smote all that was left in the open, man or beast; smote upon all the soil yielded, and broke down every wild tree. |
25 And the hail destroyed through all the land of Egypt all things that were in the fields, both man and beast: and the hail smote every herb of the field, and it broke every tree of the country. |
26 Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israël, grando non cecidit. |
26 Only in the land of Gessen, where the Israelites dwelt, no hail fell. |
26 Only in the land of Gessen, where the children of Israel were, the hail fell not. |
27 Misitque Pharao, et vocavit Moysen et Aaron, dicens ad eos: Peccavi etiam nunc: Dominus justus; ego et populus meus, impii. |
27 So Pharao had Moses and Aaron summoned to his presence; Thus far, he said, I have done wrong; the Lord has justice on his side, the guilt lies with me and my people. |
27 And Pharao sent and called Moses and Aaron, saying to them: I have sinned this time also; the Lord is just: I and my people are wicked. |
28 Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis. |
28 Pray to the Lord that these heavenly thunders, this hail, may cease; then I will let you go, and not keep you waiting here any longer. |
28 Pray ye to the Lord, that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that you may stay here no longer. |
29 Ait Moyses: Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra: |
29 And Moses answered, When I leave the city I will spread out my hands in prayer to the Lord; the thunders will cease, and there will be no more hail, to prove to thee that the Lord rules the earth. |
29 Moses said: As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the Lord, and the thunders shall cease, and the hail shall be no more: that thou mayst know that the earth is the Lord’s. |
30 novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum. |
30 But thou and thy people, I know it well, have not learned to fear the Lord God even now. |
30 But I know that neither thou, nor thy servants do yet fear the Lord God. |
31 Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret: |
31 (The flax and the barley had been spoiled; the barley was ripening, and the flax already in the pod. |
31 The flax therefore and the barley were hurt, because the barley was green, and the flax was now bolled: |
32 triticum autem et far non sunt læsa, quia serotina erant. |
32 But no harm was done to the late crops, the wheat and the spelt.) |
32 But the wheat, and other winter corn were not hurt, because they were lateward. |
33 Egressusque Moyses a Pharaone ex urbe, tetendit manus ad Dominum: et cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra stillavit pluvia super terram. |
33 When Moses left Pharao and the city, he stretched out his hands to the Lord; whereupon the thunder and the hail ceased, and no more rain fell on the land. |
33 And when Moses was gone from Pharao out of the city, he stretched forth his hands to the Lord: and the thunders and the hail ceased, neither did there drop any more rain upon the earth. |
34 Videns autem Pharao quod cessasset pluvia, et grando, et tonitrua, auxit peccatum: |
34 And Pharao, seeing that rain and hail and thunder were past, added sin to sin; |
34 And Pharao seeing that the rain and the hail, and the thunders were ceased, increased his sin. |
35 et ingravatum est cor ejus, et servorum illius, et induratum nimis: nec dimisit filios Israël, sicut præceperat Dominus per manum Moysi. |
35 his heart and those of his servants were dull and hardened beyond belief, and he would not let the Israelites go; the Lord’s warning through Moses went unheeded. |
35 And his heart was hardened, and the heart of his servants, and it was made exceeding hard: neither did he let the children of Israel go, as the Lord had commanded by the hand of Moses. |