The Book of Numbers — Liber Numeri
|
Chapter 33
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, |
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
1 Here is a list of the stages through which the Israelites journeyed, when Moses and Aaron had led their armies out of Egypt. |
2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord. |
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. |
2 It was Moses that kept a record of the places where they encamped, now here, now there, at the Lord’s bidding. |
3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the sight of all the Egyptians, |
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, |
3 They set out from Ramesses on the fifteenth day of the first month, the second day of the paschal feast, in full sight of the Egyptians, who must perforce let them go. |
4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,) |
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), |
4 And indeed these had enough to do burying their first-born, whom the Lord had smitten when he took vengeance on the powers of Egypt. |
5 And they camped in Soccoth. |
5 castrametati sunt in Soccoth. |
5 Their first encampment was at Socoth, |
6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness. |
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. |
6 and from Socoth they marched to Etham, on the verge of the desert; |
7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. |
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. |
7 and from there they marched along past Phihahiroth, which is opposite Beelsephon, and encamped by Magdalus. |
8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara. |
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. |
8 From Phihahiroth they went across through the heart of the sea into the wilderness, and after three days’ march in the desert of Etham, halted at Mara. |
9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped. |
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt. |
9 From Mara they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm-trees, and pitched their tents there. |
10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea, |
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, |
10 When they left it, they encamped by the Red Sea, and from the Red Sea |
11 They camped in the desert of Sin. |
11 castrametati sunt in deserto Sin. |
11 they moved their camp to the desert of Sin, |
12 And they removed from thence, and came to Daphca. |
12 Unde egressi, venerunt in Daphca. |
12 from the desert of Sin to Daphca, |
13 And departing from Daphca, they camped in Alus. |
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. |
13 thence to Alus, |
14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink. |
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. |
14 thence to Raphidim, where the people could not find enough water to drink. |
15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai. |
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. |
15 Then from Raphidim to the desert of Sinai, |
16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust. |
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. |
16 thence to the Graves of Greed, |
17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth. |
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. |
17 thence to Haseroth, |
18 And from Haseroth they came to Rethma. |
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma. |
18 thence to Rethma, |
19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares. |
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. |
19 thence to Remmonphares, |
20 And they departed from thence and came to Lebna. |
20 Unde egressi venerunt in Lebna. |
20 thence to Lebna, |
21 Removing from Lebna they camped in Ressa. |
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa. |
21 thence to Ressa, |
22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha. |
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. |
22 thence to Ceelatha, |
23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher. |
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. |
23 thence to mount Sepher. |
24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada. |
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. |
24 Then from mount Sepher to Arada, |
25 From thence they went and camped in Maceloth. |
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. |
25 thence to Maceloth, |
26 And departing from Maceloth, they came to Thahath. |
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. |
26 thence to Thahath, |
27 Removing from Thahath they camped in Thare. |
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare. |
27 thence to Thare, |
28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca. |
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca. |
28 thence to Methca, |
29 And removing from Methca, they camped in Hesmona. |
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. |
29 thence to Hesmona, |
30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth. |
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. |
30 thence to Moseroth, |
31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan. |
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. |
31 thence to Benejaacan, |
32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad. |
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. |
32 thence to mount Gadgad. |
33 From thence they went and camped in Jetebatha. |
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. |
33 Then from mount Gadgad to Jetebatha, |
34 And from Jetebatha they came to Hebrona. |
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. |
34 thence to Hebrona, |
35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber. |
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. |
35 thence to Asiongaber, |
36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades. |
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. |
36 thence to the desert of Sin, that is, to Cades. |
37 And departing from Cades, they camped in mount Hor, in the uttermost borders of the land of Edom. |
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. |
37 It was after they had left Cades that they encamped on mount Hor, at the verge of the Edomite territory; |
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month, |
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, |
38 and now, at the Lord’s command, the high priest Aaron went up to the top of mount Hor and died there. This was on the first day of the fifth month of the fortieth year since the Israelites left Egypt, |
39 When he was a hundred and twenty-three years old. |
39 cum esset annorum centum viginti trium. |
39 and Aaron had now reached the age of a hundred and twenty-three. |
40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan. |
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. |
40 Now, too, the Chanaanite king who had his capital, Arad, in the south country, heard that Israel was marching against Chanaan. |
41 And they departed from mount Hor, and camped in Salmona. |
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. |
41 From mount Hor they moved their camp to Salmona, |
42 From whence they removed and came to Phunon. |
42 Unde egressi, venerunt in Phunon. |
42 thence to Phunon, |
43 And departing from Phunon, they camped in Oboth. |
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. |
43 thence to Oboth, |
44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites. |
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. |
44 thence to Ijeabarim, within the frontiers of Moab, |
45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab. |
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. |
45 thence to Dibongad, |
46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim. |
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. |
46 thence to Helmondeblathaim, |
47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo. |
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
47 thence to the hill country of Abarim, by mount Nabo. |
48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho. |
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. |
48 When they left the hill country of Abarim, they removed to the plains of Moab, facing Jericho on the other side of Jordan, |
49 And there they camped from Bethsimoth even to Ablesatim in the plains of the Moabites, |
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum. |
49 their camp stretching across the whole Moabite plain from Bethsimoth to Abelsatim. |
50 Where the Lord said to Moses: |
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen: |
50 And here the Lord spoke to Moses |
51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan, |
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, |
51 giving him a message for the Israelites: When you have crossed Jordan, and find yourselves in the land of Chanaan, |
52 Destroy all the inhabitants of that land: Beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places, |
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, |
52 you must destroy all its inhabitants, break down their pillars, shatter their idols, devastate their mountain shrines. |
53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession. |
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
53 The land must be swept clean before you settle in it. Here it is that I mean to give you your home, |
54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families. |
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. |
54 which you will divide up by lot, wide lands for the many, a narrow strip for the few, each clan and each household receiving such portion as the lot has assigned to it. |
55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. |
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ: |
55 If you refuse to root out the nations that now live there, those who are left will be eyesores to you, barbs in your side, to dispute with you the land that is yours; |
56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you. |
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. |
56 and meanwhile, I will plague you with the plagues that should have been theirs. |