Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach 
				
					|
					
				
			Chapter 3
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
| 1 Filii sapientiæ ecclesia justorum, et natio illorum obedientia et dilectio. | 1 The  sons of wisdom are the church of the just: and their generation, obedience and love. | 1 Wherever choice souls are found, wisdom is the mother of them; all submissiveness and love their breed is. | 
| 2 Judicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis. | 2 Children, hear the judgment of your father, and so do that you may be saved. | 2 Speak we now of a father’s rights; do you, sons, give good heed, and follow these counsels, if thrive you would. | 
| 3 Deus enim honoravit patrem in filiis: et judicium matris exquirens, firmavit in filios. | 3 For God hath made the father honourable to the children: and seeking the judgment of the mothers, hath confirmed it upon the children. | 3 God will have children honour their fathers; a mother’s rights are his own strict ordinance. | 
| 4 Qui diligit Deum exorabit pro peccatis, et continebit se ab illis, et in oratione dierum exaudietur. | 4 He that loveth God, shall obtain pardon for his sins by prayer, and shall refrain himself from them, and shall be heard in the prayer of days. | 4 A lover of God will fall to prayer over his sins and sin no more; so, all his life long, his prayer shall find audience. | 
| 5 Et sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. | 5 And he that honoureth his mother is as one that layeth up a treasure. | 5 … riches he lays up for himself, that gives his mother her due.  | 
| 6 Qui honorat patrem suum jucundabitur in filiis, et in die orationis suæ exaudietur. | 6 He that honoureth his father shall have joy in his own children, and in the day of his prayer he shall be heard. | 6 As thou wouldst have joy of thy own children, as thou wouldst be heard when thou fallest to praying, honour thy father still. | 
| 7 Qui honorat patrem suum vita vivet longiore, et qui obedit patri refrigerabit matrem. | 7 He that honoureth his father shall enjoy a long life: and he that obeyeth the father, shall be a comfort to his mother. | 7 A father honoured is long life won; a father well obeyed is a mother’s heart comforted. | 
| 8 Qui timet Dominum honorat parentes, et quasi dominis serviet his qui se genuerunt. | 8 He that feareth the Lord, honoureth his parents, and will serve them as his masters that brought him into the world. | 8 None that fears the Lord but honours the parents who gave him life, slave to master owes no greater service. | 
| 9 In opere, et sermone, et omni patientia, honora patrem tuum, | 9 Honour thy father, in work and word, and all patience, | 9 Thy father honour, in deed and in word and in all manner of forbearance; | 
| 10 ut superveniat tibi benedictio ab eo, et benedictio illius in novissimo maneat. | 10 That a blessing may come upon thee from him, and his blessing may remain in the latter end. | 10 so thou shalt have his blessing, a blessing that will endure to thy life’s end. | 
| 11 Benedictio patris firmat domos filiorum: maledictio autem matris eradicat fundamenta. | 11 The father’s blessing establisheth the houses of the children: but the mother’s curse rooteth up the foundation. | 11 What is the buttress of a man’s house? A father’s blessing. What tears up the foundations of it? A mother’s curse. | 
| 12 Ne glorieris in contumelia patris tui: non enim est tibi gloria ejus confusio. | 12 Glory not in the dishonour of thy father: for his shame is no glory to thee. | 12 Never make a boast of thy father’s ill name; what, should his discredit be thy renown? | 
| 13 Gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii pater sine honore. | 13 For the glory of a man is from the honour of his father, and a father without honour is the disgrace of the son. | 13 Nay, for a father’s good repute or ill, a son must go proudly, or hang his head. | 
| 14 Fili, suscipe senectam patris tui, et non contristes eum in vita illius: | 14 Son, support the old age of thy father, and grieve him not in his life; | 14 My son, when thy father grows old, take him to thyself; long as he lives, never be thou the cause of his repining. | 
| 15 et si defecerit sensu, veniam da, et ne spernas eum in virtute tua: eleemosyna enim patris non erit in oblivione. | 15 And if his understanding fail, have patience with him, and despise him not when thou art in thy strength: for the relieving of the father shall not be forgotten. | 15 Grow he feeble of wit, make allowance for him, nor in thy manhood’s vigour despise him. The kindness shewn to thy father will not go forgotten; | 
| 16 Nam pro peccato matris restituetur tibi bonum: | 16 For good shall be repaid to thee for the sin of thy mother. | 16 favour it shall bring thee in acquittal of thy mother’s guilt.  | 
| 17 et in justitia ædificabitur tibi, et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies, solventur peccata tua. | 17 And in justice thou shalt be built up, and in the day of affliction thou shalt be remembered: and thy sins shall melt away as the ice in the fair warm weather. | 17 Faithfully it shall be made good to thee, nor shalt thou be forgotten when the time of affliction comes; like ice in summer the record of thy sins shall melt away. | 
| 18 Quam malæ famæ est qui derelinquit patrem, et est maledictus a Deo qui exasperat matrem! | 18 Of what an evil fame is he that forsaketh his father: and he is cursed of God that angereth his mother. | 18 Tarnished his name, that leaves his father forsaken; God’s curse rest on him, that earns a mother’s ill-will. | 
| 19 Fili, in mansuetudine opera tua perfice, et super hominum gloriam diligeris. | 19 My son, do thy works in meekness, and thou shalt be beloved above the glory of men. | 19 My son, do all thou dost in lowly fashion; love thou shalt win, that is worth more than men’s praise. | 
| 20 Quanto magnus es, humilia te in omnibus, et coram Deo invenies gratiam: | 20 The greater thou art, the more humble thyself in all things, and thou shalt find grace before God: | 20 The greater thou art, the more in all things abase thyself; so thou shalt win favour with God …  | 
| 21 quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur. | 21 For great is the power of God alone, and he is honoured by the humble. | 21 Sovereignty belongs to God and no other; they honour him most that most keep humility. | 
| 22 Altiora te ne quæsieris, et fortiora te ne scrutatus fueris: sed quæ præcepit tibi Deus, illa cogita semper, et in pluribus operibus ejus ne fueris curiosus. | 22 Seek not the things that are too high for thee, and search not into things above thy ability: but the things that God hath commanded thee, think on them always, and in many of his works be not curious. | 22 Seek not to know what is far above thee; search not beyond thy range; let thy mind ever dwell on the duty God has given thee to do, content to be ignorant of all his dealings besides. | 
| 23 Non est enim tibi necessarium ea, quæ abscondita sunt, videre oculis tuis. | 23 For it is not necessary for thee to see with thy eyes those things that are hid. | 23 Need is none thy eyes should see what things lie hidden. | 
| 24 In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter, et in pluribus operibus ejus non eris curiosus. | 24 In unnecessary matters be not over curious, and in many of his works thou shalt not be inquisitive. | 24 Leave off, then, thy much questioning about such things as little concern thee, and be content with thy ignorance; | 
| 25 Plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi: | 25 For many things are shewn to thee above the understanding of men. | 25 more is granted to thy view than lies within human ken. | 
| 26 multos quoque supplantavit suspicio illorum, et in vanitate detinuit sensus illorum. | 26 And the suspicion of them hath deceived many, and hath detained their minds in vanity. | 26 By such fancies, many have been led astray, and their thoughts chained to folly.   | 
| 27 Cor durum habebit male in novissimo, et qui amat periculum in illo peribit. | 27 A hard heart shall fear evil at the last: and he that loveth danger shall perish in it. | 27 … Heart that is obstinate shall thrive ill at the last; danger loved is death won. | 
| 28 Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur. | 28 A heart that goeth two ways shall not have success, and the perverse of heart shall be scandalized therein. | 28 Heart that will try two ways at once shall prosper little; he falls into the snare that goes a-straying. | 
| 29 Cor nequam gravabitur in doloribus, et peccator adjiciet ad peccandum. | 29 A wicked heart shall be laden with sorrows, and the sinner will add sin to sin. | 29 Heart that will not mend shall be weighed down by its own troubles; the sinner is ever ready for one sin more. | 
| 30 Synagogæ superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis, et non intelligetur. | 30 The congregation of the proud shall not be healed: for the plant of wickedness shall take root in them, and it shall not be perceived. | 30 For one sort of men there is no remedy, the proud; too deep a root the evil has taken, before they knew it. | 
| 31 Cor sapientis intelligitur in sapientia, et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam. | 31 The heart of the wise is understood in wisdom, and a good ear will hear wisdom with all desire. | 31 Heart that is wise will prove itself in wise company; ever greedy of wise talk is the ear that knows how to listen. | 
| 32 Sapiens cor et intelligibile abstinebit se a peccatis, et in operibus justitiæ successus habebit. | 32 A wise heart, and which hath understanding, will abstain from sins, and in the works of justice shall have success. | 32 Heart that is wise and discerning will keep clear of wrong, and by honest dealings prosper yet. | 
| 33 Ignem ardentem exstinguit aqua, et eleemosyna resistit peccatis: | 33 Water quencheth a flaming fire, and alms resisteth sins: | 33 No fire burns so high but water may quench it; almsgiving was ever sin’s atoning. | 
| 34 et Deus prospector est ejus qui reddit gratiam: meminit ejus in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum. | 34 And God provideth for him that sheweth favour: he remembereth him afterwards, and in the time of his fall he shall find a sure stay. | 34 God marks the grateful eye, and remembers it; here is sure support won against peril of falling. | 
