Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach 
				
					|
					
				
			Chapter 3
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Filii sapientiæ ecclesia justorum, et natio illorum obedientia et dilectio.  | 
																	1  The  sons of wisdom are the church of the just: and their generation, obedience and love.  | 
																	1  Wherever choice souls are found, wisdom is the mother of them; all submissiveness and love their breed is.  | 
								
2  Judicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis.  | 
																	2  Children, hear the judgment of your father, and so do that you may be saved.  | 
																	2  Speak we now of a father’s rights; do you, sons, give good heed, and follow these counsels, if thrive you would.  | 
								
3  Deus enim honoravit patrem in filiis: et judicium matris exquirens, firmavit in filios.  | 
																	3  For God hath made the father honourable to the children: and seeking the judgment of the mothers, hath confirmed it upon the children.  | 
																	3  God will have children honour their fathers; a mother’s rights are his own strict ordinance.  | 
								
4  Qui diligit Deum exorabit pro peccatis, et continebit se ab illis, et in oratione dierum exaudietur.  | 
																	4  He that loveth God, shall obtain pardon for his sins by prayer, and shall refrain himself from them, and shall be heard in the prayer of days.  | 
																	4  A lover of God will fall to prayer over his sins and sin no more; so, all his life long, his prayer shall find audience.  | 
								
5  Et sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam.  | 
																	5  And he that honoureth his mother is as one that layeth up a treasure.  | 
																	5  … riches he lays up for himself, that gives his mother her due.   | 
								
6  Qui honorat patrem suum jucundabitur in filiis, et in die orationis suæ exaudietur.  | 
																	6  He that honoureth his father shall have joy in his own children, and in the day of his prayer he shall be heard.  | 
																	6  As thou wouldst have joy of thy own children, as thou wouldst be heard when thou fallest to praying, honour thy father still.  | 
								
7  Qui honorat patrem suum vita vivet longiore, et qui obedit patri refrigerabit matrem.  | 
																	7  He that honoureth his father shall enjoy a long life: and he that obeyeth the father, shall be a comfort to his mother.  | 
																	7  A father honoured is long life won; a father well obeyed is a mother’s heart comforted.  | 
								
8  Qui timet Dominum honorat parentes, et quasi dominis serviet his qui se genuerunt.  | 
																	8  He that feareth the Lord, honoureth his parents, and will serve them as his masters that brought him into the world.  | 
																	8  None that fears the Lord but honours the parents who gave him life, slave to master owes no greater service.  | 
								
9  In opere, et sermone, et omni patientia, honora patrem tuum,  | 
																	9  Honour thy father, in work and word, and all patience,  | 
																	9  Thy father honour, in deed and in word and in all manner of forbearance;  | 
								
10  ut superveniat tibi benedictio ab eo, et benedictio illius in novissimo maneat.  | 
																	10  That a blessing may come upon thee from him, and his blessing may remain in the latter end.  | 
																	10  so thou shalt have his blessing, a blessing that will endure to thy life’s end.  | 
								
11  Benedictio patris firmat domos filiorum: maledictio autem matris eradicat fundamenta.  | 
																	11  The father’s blessing establisheth the houses of the children: but the mother’s curse rooteth up the foundation.  | 
																	11  What is the buttress of a man’s house? A father’s blessing. What tears up the foundations of it? A mother’s curse.  | 
								
12  Ne glorieris in contumelia patris tui: non enim est tibi gloria ejus confusio.  | 
																	12  Glory not in the dishonour of thy father: for his shame is no glory to thee.  | 
																	12  Never make a boast of thy father’s ill name; what, should his discredit be thy renown?  | 
								
13  Gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii pater sine honore.  | 
																	13  For the glory of a man is from the honour of his father, and a father without honour is the disgrace of the son.  | 
																	13  Nay, for a father’s good repute or ill, a son must go proudly, or hang his head.  | 
								
14  Fili, suscipe senectam patris tui, et non contristes eum in vita illius:  | 
																	14  Son, support the old age of thy father, and grieve him not in his life;  | 
																	14  My son, when thy father grows old, take him to thyself; long as he lives, never be thou the cause of his repining.  | 
								
15  et si defecerit sensu, veniam da, et ne spernas eum in virtute tua: eleemosyna enim patris non erit in oblivione.  | 
																	15  And if his understanding fail, have patience with him, and despise him not when thou art in thy strength: for the relieving of the father shall not be forgotten.  | 
																	15  Grow he feeble of wit, make allowance for him, nor in thy manhood’s vigour despise him. The kindness shewn to thy father will not go forgotten;  | 
								
16  Nam pro peccato matris restituetur tibi bonum:  | 
																	16  For good shall be repaid to thee for the sin of thy mother.  | 
																	16  favour it shall bring thee in acquittal of thy mother’s guilt.   | 
								
17  et in justitia ædificabitur tibi, et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies, solventur peccata tua.  | 
																	17  And in justice thou shalt be built up, and in the day of affliction thou shalt be remembered: and thy sins shall melt away as the ice in the fair warm weather.  | 
																	17  Faithfully it shall be made good to thee, nor shalt thou be forgotten when the time of affliction comes; like ice in summer the record of thy sins shall melt away.  | 
								
18  Quam malæ famæ est qui derelinquit patrem, et est maledictus a Deo qui exasperat matrem!  | 
																	18  Of what an evil fame is he that forsaketh his father: and he is cursed of God that angereth his mother.  | 
																	18  Tarnished his name, that leaves his father forsaken; God’s curse rest on him, that earns a mother’s ill-will.  | 
								
19  Fili, in mansuetudine opera tua perfice, et super hominum gloriam diligeris.  | 
																	19  My son, do thy works in meekness, and thou shalt be beloved above the glory of men.  | 
																	19  My son, do all thou dost in lowly fashion; love thou shalt win, that is worth more than men’s praise.  | 
								
20  Quanto magnus es, humilia te in omnibus, et coram Deo invenies gratiam:  | 
																	20  The greater thou art, the more humble thyself in all things, and thou shalt find grace before God:  | 
																	20  The greater thou art, the more in all things abase thyself; so thou shalt win favour with God …   | 
								
21  quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur.  | 
																	21  For great is the power of God alone, and he is honoured by the humble.  | 
																	21  Sovereignty belongs to God and no other; they honour him most that most keep humility.  | 
								
22  Altiora te ne quæsieris, et fortiora te ne scrutatus fueris: sed quæ præcepit tibi Deus, illa cogita semper, et in pluribus operibus ejus ne fueris curiosus.  | 
																	22  Seek not the things that are too high for thee, and search not into things above thy ability: but the things that God hath commanded thee, think on them always, and in many of his works be not curious.  | 
																	22  Seek not to know what is far above thee; search not beyond thy range; let thy mind ever dwell on the duty God has given thee to do, content to be ignorant of all his dealings besides.  | 
								
23  Non est enim tibi necessarium ea, quæ abscondita sunt, videre oculis tuis.  | 
																	23  For it is not necessary for thee to see with thy eyes those things that are hid.  | 
																	23  Need is none thy eyes should see what things lie hidden.  | 
								
24  In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter, et in pluribus operibus ejus non eris curiosus.  | 
																	24  In unnecessary matters be not over curious, and in many of his works thou shalt not be inquisitive.  | 
																	24  Leave off, then, thy much questioning about such things as little concern thee, and be content with thy ignorance;  | 
								
25  Plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi:  | 
																	25  For many things are shewn to thee above the understanding of men.  | 
																	25  more is granted to thy view than lies within human ken.  | 
								
26  multos quoque supplantavit suspicio illorum, et in vanitate detinuit sensus illorum.  | 
																	26  And the suspicion of them hath deceived many, and hath detained their minds in vanity.  | 
																	26  By such fancies, many have been led astray, and their thoughts chained to folly.    | 
								
27  Cor durum habebit male in novissimo, et qui amat periculum in illo peribit.  | 
																	27  A hard heart shall fear evil at the last: and he that loveth danger shall perish in it.  | 
																	27  … Heart that is obstinate shall thrive ill at the last; danger loved is death won.  | 
								
28  Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur.  | 
																	28  A heart that goeth two ways shall not have success, and the perverse of heart shall be scandalized therein.  | 
																	28  Heart that will try two ways at once shall prosper little; he falls into the snare that goes a-straying.  | 
								
29  Cor nequam gravabitur in doloribus, et peccator adjiciet ad peccandum.  | 
																	29  A wicked heart shall be laden with sorrows, and the sinner will add sin to sin.  | 
																	29  Heart that will not mend shall be weighed down by its own troubles; the sinner is ever ready for one sin more.  | 
								
30  Synagogæ superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis, et non intelligetur.  | 
																	30  The congregation of the proud shall not be healed: for the plant of wickedness shall take root in them, and it shall not be perceived.  | 
																	30  For one sort of men there is no remedy, the proud; too deep a root the evil has taken, before they knew it.  | 
								
31  Cor sapientis intelligitur in sapientia, et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam.  | 
																	31  The heart of the wise is understood in wisdom, and a good ear will hear wisdom with all desire.  | 
																	31  Heart that is wise will prove itself in wise company; ever greedy of wise talk is the ear that knows how to listen.  | 
								
32  Sapiens cor et intelligibile abstinebit se a peccatis, et in operibus justitiæ successus habebit.  | 
																	32  A wise heart, and which hath understanding, will abstain from sins, and in the works of justice shall have success.  | 
																	32  Heart that is wise and discerning will keep clear of wrong, and by honest dealings prosper yet.  | 
								
33  Ignem ardentem exstinguit aqua, et eleemosyna resistit peccatis:  | 
																	33  Water quencheth a flaming fire, and alms resisteth sins:  | 
																	33  No fire burns so high but water may quench it; almsgiving was ever sin’s atoning.  | 
								
34  et Deus prospector est ejus qui reddit gratiam: meminit ejus in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum.  | 
																	34  And God provideth for him that sheweth favour: he remembereth him afterwards, and in the time of his fall he shall find a sure stay.  | 
																	34  God marks the grateful eye, and remembers it; here is sure support won against peril of falling.  | 
								
