The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ 
				
					|
					
				
			Chapter 21
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Onus deserti maris. Sicut turbines ab africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili.  | 
																	1  The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land.  | 
																	1  What burden for the desert by the sea?  From the desert it comes, from a land full of terrors, like the storm-wind rising from the south.  | 
								
2  Visio dura nuntiata est mihi: qui incredulus est infideliter agit; et qui depopulator est vastat. Ascende, Ælam; obside, Mede; omnem gemitum ejus cessare feci.  | 
																	2  A grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully: and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease.  | 
																	2  Here be stern threats revealed to me: the treacherous one still treacherous, the plunderer still at his plundering! Elam, to the attack! Lay siege to him, Medians! From yonder desert there shall be groaning no more!  | 
								
3  Propterea repleti sunt lumbi mei dolore; angustia possedit me sicut angustia parturientis; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.  | 
																	3  Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it.  | 
																	3  What wonder if pain gripped the loins of me, sudden as woman’s pangs in travail? What wonder if sight and sound of it daunt and daze me,  | 
								
4  Emarcuit cor meum; tenebræ stupefecerunt me: Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.  | 
																	4  My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.  | 
																	4  if heart fails and I grope in darkness, bewildered over her ruin, the Babylon  I love?  | 
								
5  Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes: surgite, principes, arripite clypeum.  | 
																	5  Prepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield.  | 
																	5  What, the banquet spread? From yonder post of vantage look down on them, where they sit at their meat and drink! Now, captains, to arms!  | 
								
6  Hæc enim dixit mihi Dominus: Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet.  | 
																	6  For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell.  | 
																	6  Yes, the Lord’s word has came to me, Go and bid the watchman stand at his post, to give tidings of all he sees.  | 
								
7  Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli; et contemplatus est diligenter multo intuitu.  | 
																	7  And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed.  | 
																	7  A chariot he saw, with two out-riders, one that rode on an ass, and one that rode on a camel; looked long at them, watching them eagerly.  | 
								
8  Et clamavit leo: Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus.  | 
																	8  And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights.  | 
																	8  Then he cried, Lonely as lion am I, that have charge of the Lord’s watch-tower; day after day I have stood here, night after night I keep my post.  | 
								
9  Ecce iste venit ascensor vir bigæ equitum; et respondit, et dixit: Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram.  | 
																	9  Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground.  | 
																	9  Nearer now, the chariot and its two outriders; Tidings! cries charioteer. Babylon has fallen, has fallen; images of the gods she worshipped have come crashing to the ground.   | 
								
10  Tritura mea et filii areæ meæ, quæ audivi a Domino exercituum, Deo Israël, annuntiavi vobis.  | 
																	10  O my thrashing, and the children of my floor, that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you.  | 
																	10  My countrymen, winnowed with me in the same threshing-floor of trial, from the Lord of hosts, the God of Israel, such tidings I bring.  | 
								
11  Onus Duma. Ad me clamat ex Seir: Custos, quid de nocte? custos, quid de nocte?  | 
																	11  The burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? watchman, what of the night?  | 
																	11  What burden for Duma?  A cry comes to me from Seir, How goes the night, watchman? How goes the night?  | 
								
12  Dixit custos: Venit mane et nox; si quæritis, quærite; convertimini, venite.  | 
																	12  The watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come.  | 
																	12  Morning is on its way, says he, but with morning, the night. Come back again and enquire, if enquire you must.  | 
								
13  Onus in Arabia. In saltu ad vesperam dormietis, in semitis Dedanim.  | 
																	13  The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim.  | 
																	13  What burden for the Arabs?  By evening, sleep in the woods you must, you that travel to Dedanim.  | 
								
14  Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram austri; cum panibus occurrite fugienti.  | 
																	14  Meeting the thirsty bring him water, you that inhabit the land of the south, meet with bread him that fleeth.  | 
																	14  Dwellers in the south, bring out water to meet the thirsty, bread to meet fleeing men.  | 
								
15  A facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie gravis prælii.  | 
																	15  For they are fled from before the swords, from the sword that hung over them, from the bent bow, from the face of a grievous battle.  | 
																	15  They have fled to escape the sword, the drawn sword, to escape the bow already bent against them, the stress of battle.  | 
								
16  Quoniam hæc dicit Dominus ad me: Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar.  | 
																	16  For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away.  | 
																	16  In a year’s time, the Lord says, by the time a labourer’s contract is out, Cedar shall be robbed of all its glory;   | 
								
17  Et reliquiæ numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar imminuentur; Dominus enim Deus Israël locutus est.  | 
																	17  And the residue of the number of strong archers of the children of Cedar shall be diminished: for the Lord the God of Israel hath spoken it.  | 
																	17  of all the brave archers that were Cedar’s sons, only a dwindling remnant shall be left; the Lord, the God of Israel has decreed it.  | 
								
