The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 23
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Onus Tyri. Ululate, naves maris, quia vastata est domus unde venire consueverant: de terra Cethim revelatum est eis. |
1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them. |
1 What burden for Tyre? Mourn aloud, ocean-going ships, that reach Cyprus to learn that the home you left is in ruins! |
2 Tacete, qui habitatis in insula; negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te. |
2 Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee. |
2 Stand they aghast, dwellers in the coast-land that once was thronged with Sidonian merchants, |
3 In aquis multis semen Nili; messis fluminis fruges ejus: et facta est negotiatio gentium. |
3 The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations. |
3 that gathered its revenue from far over-seas; grain of Egypt’s sowing, of the Nile’s ripening, bartered they among the nations. |
4 Erubesce, Sidon; ait enim mare, fortitudo maris, dicens: Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines. |
4 Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins. |
4 Poor Sidon, by false hopes betrayed! A cry comes up from the sea, from her that was guardian of the sea, Not for me a mother’s joys, a mother’s pangs; never a son reared, never a maid brought to womanhood. |
5 Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro. |
5 When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre: |
5 Here is news for Egypt, news from Tyre that shall grip her with despair! |
6 Transite maria, ululate, qui habitatis in insula! |
6 Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island. |
6 Go out on your ocean voyage, dwellers on the coast-land, mourning aloud; |
7 Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum. |
7 Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn. |
7 your city come to this, the same city that had so long boasted of her ancientry! For her townsfolk there is a journey to make on foot, a distant journey. |
8 Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cujus negotiatores principes, institores ejus inclyti terræ? |
8 Who hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth? |
8 Who was it plotted the downfall of Tyre, a city once so rich in crowns, whose merchants were princes, whose traffickers were among the great men of the earth? |
9 Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ. |
9 The Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth. |
9 He, the Lord of hosts, designed it; who else drags in the mire the boaster’s pride, brings all the great men of the earth into derision? |
10 Transi terram tuam quasi flumen, filia maris! non est cingulum ultra tibi. |
10 Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more. |
10 Daughter of ocean, henceforward thy land must be watered with streams; the girdle of strength thou hadst is thine no more. |
11 Manum suam extendit super mare; conturbavit regna. Dominus mandavit adversus Chanaan, ut contereret fortes ejus; |
11 He stretched out his hand over the sea, he troubled kingdoms: the Lord hath given a charge against Chanaan, to destroy the strong ones thereof. |
11 The Lord’s hand, now, is stretched out over the sea itself, throwing all the kingdoms into dismay; his writ has gone out against Chanaan, that all its strongholds should be brought to nothing. |
12 et dixit: Non adjicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens virgo filia Sidonis: in Cethim consurgens transfreta: ibi quoque non erit requies tibi. |
12 And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no rest. |
12 Sidon, poor queen (he says), boast no more of thy virginity; thy name is tarnished now. Cross the sea, and betake thyself to Cyprus if thou wilt; even there thou shalt find no rest. |
13 Ecce terra Chaldæorum, talis populus non fuit: Assur fundavit eam; in captivitatem traduxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus, posuerunt eam in ruinam. |
13 Behold the land of the Chaldeans, there was not such a people, the Assyrian founded it: they have led away the strong ones thereof into captivity, they have destroyed the houses thereof, they have brought it to ruin. |
13 Her resting-place is the land of the Chaldeans, where Assur has founded a nation strong as no nation ever was; nation that has carried off her warriors into captivity, undermined her palaces, made her into a heap of ruins. |
14 Ululate, naves maris, quia devastata est fortitudo vestra. |
14 Howl, O ye ships of the sea, for your strength is laid waste. |
14 Mourn aloud, ocean-going ships; your stronghold is laid waste. |
15 Et erit in die illa: in oblivione eris, o Tyre! septuaginta annis, sicut dies regis unius; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis: |
15 And it shall come to pass in that day that thou, O Tyre, shalt be forgotten, seventy years, according to the days of one king: but after seventy years, there shall be unto Tyre as the song of a harlot. |
15 After this thou wilt be forgotten, thou city of Tyre, for seventy years, long as the life-time of one of thy kings. At the end of those seventy years, Tyre will know the meaning of the harlot’s song, |
16 Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita: bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit. |
16 Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered. |
16 Take thy harp and go round the streets, poor harlot forgotten; now for thy best notes, now for thy whole store of music, to bring thee back into remembrance! |
17 Et erit post septuaginta annos: visitabit Dominus Tyrum, et reducet eam ad mercedes suas, et rursum fornicabitur cum universis regnis terræ super faciem terræ; |
17 And it shall come to pass after seventy years, that the Lord will visit Tyre, and will bring her back again to her traffic: and she shall commit fornication again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. |
17 At the end of those seventy years, the Lord will relent towards Tyre, and send her back to her trafficking; all the world over, with all the world’s kingdoms, she shall play the harlot once more. |
18 et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificatæ Domino: non condentur neque reponentur, quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus, ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem. |
18 And her merchandise and her hire shall be sanctified to the Lord: they shall not be kept in store, nor laid up: for her merchandise shall be for them that shall dwell before the Lord, that they may eat unto fulness, and be clothed for a continuance. |
18 But now the revenues of her trafficking shall be devoted to the Lord’s use, not hoarded up and laid by; revenue she shall earn, but for Sion’s folk, the Lord’s servants, to give them food in abundance, and brave clothes to wear. |