The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 45
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Hæc dicit Dominus christo meo Cyro, cujus apprehendi dexteram, ut subjiciam ante faciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et aperiam coram eo januas, et portæ non claudentur:
1
Thus saith the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I have taken hold of, to subdue nations before his face, and to turn the backs of kings, and to open the doors before him, and the gates shall not be shut.
1
A message from the Lord to the king he has anointed, to Cyrus. I have caught him by his right hand, ready to subdue nations at his coming, put kings to flight, open every gateway before him, so that no door can keep him out.
2
Ego ante te ibo, et gloriosos terræ humiliabo; portas æreas conteram, et vectes ferreos confringam:
2
I will go before thee, and will humble the great ones of the earth: I will break in pieces the gates of brass, and will burst the bars of iron.
2
And now (says the Lord) I will still lead thee on thy way, bending the pride of earth low before thee; I will break open gates of bronze, and cleave through bars of iron;
3
et dabo tibi thesauros absconditos, et arcana secretorum, ut scias quia ego Dominus, qui voco nomen tuum, Deus Israël,
3
And I will give thee hidden treasures, and the concealed riches of secret places: that thou mayest know that I am the Lord who call thee by thy name, the God of Israel.
3
their hidden treasures, their most secret hoards, I will hand over to thee. Know by this that it is I, the Lord, the God of Israel, who am calling upon thee by thy name;
4
propter servum meum Jacob, et Israël, electum meum; et vocavi te nomine tuo: assimilavi te, et non cognovisti me.
4
For the sake of my servant Jacob, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have made a likeness of thee, and thou hast not known me.
4
and that I do it for love of my servant Jacob, of Israel, my chosen people. Yes, I have called thee by thy name; I have found a title for thee, when thou of me hadst no knowledge as yet.
5
Ego Dominus, et non est amplius; extra me non est deus; accinxi te, et non cognovisti me:
5
I am the Lord, and there is none else: there is no God besides me: I girded thee, and thou hast not known me:
5
It is the Lord that speaks, and there is no other to rival me, no God but I; I, still unknown to thee, was fain to make thee strong, to what end?
6
ut sciant hi qui ab ortu solis et qui ab occidente, quoniam absque me non est: ego Dominus, et non est alter:
6
That they may know who are from the rising of the sun, and they who are from the west, that there is none besides me. I am the Lord, and there is none else:
6
Because I would proclaim it from east to west that there is no other God. It is the Lord that speaks, and there is no other to rival me;
7
formans lucem et creans tenebras, faciens pacem et creans malum: ego Dominus faciens omnia hæc.
7
I form the light, and create darkness, I make peace, and create evil: I the Lord that do all these things.
7
I, the fashioner of darkness, the creator of light, I, the maker of peace, the author of calamity. I, the Lord, am the doer of all this.
8
Rorate, cæli, desuper, et nubes pluant justum; aperiatur terra, et germinet Salvatorem, et justitia oriatur simul: ego Dominus creavi eum.
8
Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a saviour: and let justice spring up together: I the Lord have created him.
8
(You heavens, send dew from above, you skies, pour down upon us the rain we long for, him, the Just One; may he, the Saviour, spring from the closed womb of earth, and with him let right order take its being. )I, the Lord, have made my servant what he is.
9
Væ qui contradicit fictori suo, testa de samiis terræ! Numquid dicet lutum figulo suo: Quid facis, et opus tuum absque manibus est?
9
Woe to him that gainsayeth his maker, a sherd of the earthen pots: shall the clay say to him that fashioneth it: What art thou making, and thy work is without hands?
9
At his peril does man, poor shard of earthly clay, bandy words with his own Fashioner; shall the clay dare ask the potter who moulds it, What ails thee? Or tell him he is no craftsman?
10
Væ qui dicit patri: Quid generas? et mulieri: Quid parturis?
10
Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth?
10
Strange, if a man should be asked by his own son, why he begot him, or a woman, why she gave birth!
11
Hæc dicit Dominus, Sanctus Israël, plastes ejus: Ventura interrogate me; super filios meos et super opus manuum mearum mandate mihi.
11
Thus saith the Lord the Holy One of Israel, his maker: Ask me of things to come, concerning my children, and concerning the work of my hands give ye charge to me.
11
Thus says the Lord, the Holy One of Israel, and Israel’s maker, Of me you must learn, what times they be that are coming; trust me to do what I will with my sons, with my own creatures.
12
Ego feci terram, et hominem super eam creavi ego: manus meæ tetenderunt cælos, et omni militiæ eorum mandavi.
12
I made the earth: and I created man upon it: my hand stretched forth the heavens, and I have commanded all their host.
12
It was I framed the earth, and created man to dwell in it; it was my hands that spread out the heavens, my voice that marshalled the starry host;
13
Ego suscitavi eum ad justitiam, et omnes vias ejus dirigam; ipse ædificabit civitatem meam, et captivitatem meam dimittet, non in pretio neque in muneribus, dicit Dominus Deus exercituum.
13
I have raised him up to justice, and I will direct all his ways: he shall build my city, and let go my captives, not for ransom, nor for presents, saith the Lord the God of hosts.
13
I, too, have summoned this man to perform my designs faithfully; go he where he will, my guidance shall be his. He shall build up my own city, he shall let my captives go free, without bribe or ransom, says the Lord of hosts.
14
Hæc dicit Dominus: Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ, et Sabaim viri sublimes ad te transibunt, et tui erunt; post te ambulabunt, vincti manicis pergent, et te adorabunt, teque deprecabuntur. Tantum in te est Deus, et non est absque te deus.
14
Thus saith the Lord: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of Sabaim, men of stature shall come over to thee, and shall be thine: they shall walk after thee, they shall go bound with manacles: and they shall worship thee, and shall make supplication to thee: only in thee is God, and there is no God besides thee.
14
This, too, the Lord says: all the toil of Egypt, all the merchandise of Ethiopia, and tall slaves from Sabaea shall come into thy power and be thine; they shall walk behind thee, their hands manacled as they go, paying thee reverence, and crying out, God is with thee, with thee only; there is no God where thou art not.
15
Vere tu es Deus absconditus, Deus Israël, salvator.
15
Verily thou art a hidden God, the God of Israel the saviour.
15
Truly, God of Israel, our Saviour, thou art a God of hidden ways!
16
Confusi sunt, et erubuerunt omnes: simul abierunt in confusionem fabricatores errorum.
16
They are all confounded and ashamed: the forgers of errors are gone together into confusion.
16
All the makers of false gods must needs be disappointed, must go away ashamed and abashed.
17
Israël salvatus est in Domino salute æterna; non confundemini, et non erubescetis usque in sæculum sæculi.
17
Israel is saved in the Lord with an eternal salvation: you shall not be confounded, and you shall not be ashamed for ever and ever.
17
Israel has found deliverance in the Lord, eternal deliverance; while ages last, no shame, no disappointment for you.
18
Quia hæc dicit Dominus creans cælos, ipse Deus formans terram et faciens eam, ipse plastes ejus; non in vanum creavit eam: ut habitaretur formavit eam: Ego Dominus, et non est alius.
18
For thus saith the Lord that created the heavens, God himself that formed the earth, and made it, the very maker thereof: he did not create it in vain: he formed it to be inhabited. I am the Lord, and there is no other.
18
The Lord has pronounced it; the Lord who made the heavens, and the whole frame and fashion of earth, moulded to his will. He did not create it to lie idle, he shaped it to be man’s home. And he says, It is the Lord that speaks, there is no other to rival me;
19
Non in abscondito locutus sum, in loco terræ tenebroso; non dixi semini Jacob frustra: Quærite me: ego Dominus loquens justitiam, annuntians recta.
19
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. I am the Lord that speak justice, that declare right things.
19
it was not in secret, not in some dark recess of earth, that my word was spoken. Not in vain I bade the sons of Jacob search for me; I am the Lord, faithful to my promises, truthful in all I proclaim.
20
Congregamini, et venite, et accedite simul qui salvati estis ex gentibus: nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ, et rogant deum non salvantem.
20
Assemble yourselves, and come, and draw near together, ye that are saved of the Gentiles: they have no knowledge that set up the wood of their graven work, and pray to a god that cannot save.
20
Gather yourselves and come near, flock together to my side, heathen men that have found deliverance; who still, in your ignorance, set up wooden images of your own fashioning, and pray to a god that cannot save.
21
Annuntiate, et venite, et consiliamini simul. Quis auditum fecit hoc ab initio, ex tunc prædixit illud? numquid non ego Dominus, et non est ultra deus absque me? Deus justus, et salvans non est præter me.
21
Tell ye, and come, and consult together: who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? Have not I the Lord, and there is no God else besides me? A just God and a saviour, there is none besides me.
21
Tell us your thoughts, come, take counsel among yourselves; who was it that proclaimed this from the first, prophesied it long ago? Was it not I, the Lord? There is no God where I am not. Was it not I, the faithful God? There is no other that can save.
22
Convertimini ad me, et salvi eritis, omnes fines terræ, quia ego Deus, et non est alius.
22
Be converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth: for I am God, and there is no other.
22
Turn back to me, and win deliverance, all you that dwell in the remotest corners of the earth; I am God, there is no other.
23
In memetipso juravi; egredietur de ore meo justitiæ verbum, et non revertetur:
23
I have sworn by myself, the word of justice shall go out of my mouth, and shall not return:
23
By my own honour I have sworn it, nor shall it echo in vain, this faithful promise I have made,
24
quia mihi curvabitur omne genu, et jurabit omnis lingua.
24
For every knee shall be bowed to me, and every tongue shall swear.
24
that every knee shall bow before me, and every tongue swear by my name.
25
Ergo in Domino, dicet, meæ sunt justitiæ et imperium; ad eum venient, et confundentur omnes qui repugnant ei.
25
Therefore shall he say: In the Lord are my justices and empire: they shall come to him, and all that resist him shall be confounded.
25
Then shall men say of the Lord, that redress and dominion come from him; all those who rebelled against him shall appear in his presence abashed.
26
In Domino justificabitur, et laudabitur omne semen Israël.
26
In the Lord shall all the seed of Israel be justified and praised.
26
Through the Lord, the whole race of Israel shall be righted and brought to honour.