The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 21
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Onus deserti maris. Sicut turbines ab africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili. |
1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land. |
1 What burden for the desert by the sea? From the desert it comes, from a land full of terrors, like the storm-wind rising from the south. |
2 Visio dura nuntiata est mihi: qui incredulus est infideliter agit; et qui depopulator est vastat. Ascende, Ælam; obside, Mede; omnem gemitum ejus cessare feci. |
2 A grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully: and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease. |
2 Here be stern threats revealed to me: the treacherous one still treacherous, the plunderer still at his plundering! Elam, to the attack! Lay siege to him, Medians! From yonder desert there shall be groaning no more! |
3 Propterea repleti sunt lumbi mei dolore; angustia possedit me sicut angustia parturientis; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem. |
3 Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it. |
3 What wonder if pain gripped the loins of me, sudden as woman’s pangs in travail? What wonder if sight and sound of it daunt and daze me, |
4 Emarcuit cor meum; tenebræ stupefecerunt me: Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum. |
4 My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me. |
4 if heart fails and I grope in darkness, bewildered over her ruin, the Babylon I love? |
5 Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes: surgite, principes, arripite clypeum. |
5 Prepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield. |
5 What, the banquet spread? From yonder post of vantage look down on them, where they sit at their meat and drink! Now, captains, to arms! |
6 Hæc enim dixit mihi Dominus: Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet. |
6 For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell. |
6 Yes, the Lord’s word has came to me, Go and bid the watchman stand at his post, to give tidings of all he sees. |
7 Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli; et contemplatus est diligenter multo intuitu. |
7 And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed. |
7 A chariot he saw, with two out-riders, one that rode on an ass, and one that rode on a camel; looked long at them, watching them eagerly. |
8 Et clamavit leo: Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus. |
8 And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights. |
8 Then he cried, Lonely as lion am I, that have charge of the Lord’s watch-tower; day after day I have stood here, night after night I keep my post. |
9 Ecce iste venit ascensor vir bigæ equitum; et respondit, et dixit: Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram. |
9 Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground. |
9 Nearer now, the chariot and its two outriders; Tidings! cries charioteer. Babylon has fallen, has fallen; images of the gods she worshipped have come crashing to the ground. |
10 Tritura mea et filii areæ meæ, quæ audivi a Domino exercituum, Deo Israël, annuntiavi vobis. |
10 O my thrashing, and the children of my floor, that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you. |
10 My countrymen, winnowed with me in the same threshing-floor of trial, from the Lord of hosts, the God of Israel, such tidings I bring. |
11 Onus Duma. Ad me clamat ex Seir: Custos, quid de nocte? custos, quid de nocte? |
11 The burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? watchman, what of the night? |
11 What burden for Duma? A cry comes to me from Seir, How goes the night, watchman? How goes the night? |
12 Dixit custos: Venit mane et nox; si quæritis, quærite; convertimini, venite. |
12 The watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come. |
12 Morning is on its way, says he, but with morning, the night. Come back again and enquire, if enquire you must. |
13 Onus in Arabia. In saltu ad vesperam dormietis, in semitis Dedanim. |
13 The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim. |
13 What burden for the Arabs? By evening, sleep in the woods you must, you that travel to Dedanim. |
14 Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram austri; cum panibus occurrite fugienti. |
14 Meeting the thirsty bring him water, you that inhabit the land of the south, meet with bread him that fleeth. |
14 Dwellers in the south, bring out water to meet the thirsty, bread to meet fleeing men. |
15 A facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie gravis prælii. |
15 For they are fled from before the swords, from the sword that hung over them, from the bent bow, from the face of a grievous battle. |
15 They have fled to escape the sword, the drawn sword, to escape the bow already bent against them, the stress of battle. |
16 Quoniam hæc dicit Dominus ad me: Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar. |
16 For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away. |
16 In a year’s time, the Lord says, by the time a labourer’s contract is out, Cedar shall be robbed of all its glory; |
17 Et reliquiæ numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar imminuentur; Dominus enim Deus Israël locutus est. |
17 And the residue of the number of strong archers of the children of Cedar shall be diminished: for the Lord the God of Israel hath spoken it. |
17 of all the brave archers that were Cedar’s sons, only a dwindling remnant shall be left; the Lord, the God of Israel has decreed it. |