The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 25
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Domine, Deus meus es tu; exaltabo te, et confitebor nomini tuo: quoniam fecisti mirabilia, cogitationes antiquas fideles. Amen. |
1 O LORD, thou art my God, I will exalt thee, and give glory to thy name: for thou hast done wonderful things, thy designs of old faithful, amen. |
1 Lord, thou art my God; I extol thee and praise thy name for thy wonderful do-ings; for thy designs, so long prepared, so faithfully executed; see, it is done! |
2 Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alienorum: ut non sit civitas, et in sempiternum non ædificetur. |
2 For thou hast reduced the city to a heap, the strong city to ruin, the house of strangers, to be no city, and to be no more built up for ever. |
2 A heap of stones where, but for thy decree, a town stood; a crumbling ruin, all that is left of a walled city; a fortress of the invader, dismantled now and never to be built again. |
3 Super hoc laudabit te populus fortis; civitas gentium robustarum timebit te: |
3 Therefore shall a strong people praise thee, the city of mighty nations shall fear thee. |
3 What wonder great nations should do thee homage, embattled cities hold thee in dread? |
4 quia factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno in tribulatione sua, spes a turbine, umbraculum ab æstu; spiritus enim robustorum quasi turbo impellens parietem. |
4 Because thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress: a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the blast of the mighty is like a whirlwind beating against a wall. |
4 Stronghold thou art of the poor, stronghold of the helpless in their affliction, refuge from the storm, shade in the noonday sun; against that wall the rage of tyrants blusters in vain. |
5 Sicut æstus in siti, tumultum alienorum humiliabis; et quasi calore sub nube torrente, propaginem fortium marcescere facies. |
5 Thou shalt bring down the tumult of strangers, as heat in thirst: and as with heat under a burning cloud, thou shalt make the branch of the mighty to wither away. |
5 Uproar of the invader stilled, as it were the breathless summer of a parched land; oppression withered up from the roots, like haze of burning heat! |
6 Et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium, convivium vindemiæ, pinguium medullatorum, vindemiæ defæcatæ. |
6 And the Lord of hosts shall make unto all people in this mountain, a feast of fat things, a feast of wine, of fat things full of marrow, of wine purified from the lees. |
6 A time is coming when the Lord of hosts will prepare a banquet on this mountain of ours; no meat so tender, no wine so mellow, meat that drips with fat, wine well strained. |
7 Et præcipitabit in monte isto faciem vinculi colligati super omnes populos, et telam quam orditus est super omnes nationes. |
7 And he shall destroy in this mountain the face of the bond with which all people were tied, and the web that he began over all nations. |
7 Gone the chains in which he has bound the peoples, the veil that covered the nations hitherto; on the mountain-side, all these will be engulfed; |
8 Præcipitabit mortem in sempiternum; et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie, et opprobrium populi sui auferet de universa terra: quia Dominus locutus est. |
8 He shall cast death down headlong for ever: and the Lord God shall wipe away tears from every face, and the reproach of his people he shall take away from off the whole earth: for the Lord hath spoken it. |
8 death, too, shall be engulfed for ever. No furrowed cheek but the Lord God will wipe away its tears; gone the contempt his people endured in a whole world’s eyes; the Lord has promised it. |
9 Et dicet in die illa: Ecce Deus noster iste; exspectavimus eum, et salvabit nos; iste Dominus, sustinuimus eum: exsultabimus, et lætabimur in salutari ejus. |
9 And they shall say in that day: Lo, this is our God, we have waited for him, and he will save us: this is the Lord, we have patiently waited for him, we shall rejoice and be joyful in his salvation. |
9 When that day comes, men will be saying, He is here, the God to whom we looked for help, the Lord for whom we waited so patiently; ours to rejoice, ours to triumph in the victory he has sent us. |
10 Quia requiescet manus Domini in monte isto; et triturabitur Moab sub eo, sicuti teruntur paleæ in plaustro. |
10 For the hand of the Lord shall rest in this mountain: and Moab shall be trodden down under him, as straw is broken in pieces with the wain. |
10 On yonder mountain the divine deliverance shall rest, and by his power Moab shall be crushed, like straw ground in the chaff-cutter; |
11 Et extendet manus suas sub eo sicut extendit natans ad natandum; et humiliabit gloriam ejus cum allisione manuum ejus. |
11 And he shall stretch forth his hands under him, as he that swimmeth stretcheth forth his hands to swim: and he shall bring down his glory with the dashing of his hands. |
11 Moab shall stretch out his hands, like a man swimming, and low shall his pride fall when they crash down to earth! |
12 Et munimenta sublimium murorum tuorum concident, et humiliabuntur, et detrahentur in terram usque ad pulverem. |
12 And the bulwarks of thy high walls shall fall, and be brought low, and shall be pulled down to the ground, even to the dust. |
12 Down they must come, the battlements that crown those walls, lie inglorious in the dust. |