The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 25
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Domine, Deus meus es tu; exaltabo te, et confitebor nomini tuo: quoniam fecisti mirabilia, cogitationes antiquas fideles. Amen.
1
O LORD, thou art my God, I will exalt thee, and give glory to thy name: for thou hast done wonderful things, thy designs of old faithful, amen.
1
Lord, thou art my God; I extol thee and praise thy name for thy wonderful do-ings; for thy designs, so long prepared, so faithfully executed; see, it is done!
2
Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alienorum: ut non sit civitas, et in sempiternum non ædificetur.
2
For thou hast reduced the city to a heap, the strong city to ruin, the house of strangers, to be no city, and to be no more built up for ever.
2
A heap of stones where, but for thy decree, a town stood; a crumbling ruin, all that is left of a walled city; a fortress of the invader, dismantled now and never to be built again.
3
Super hoc laudabit te populus fortis; civitas gentium robustarum timebit te:
3
Therefore shall a strong people praise thee, the city of mighty nations shall fear thee.
3
What wonder great nations should do thee homage, embattled cities hold thee in dread?
4
quia factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno in tribulatione sua, spes a turbine, umbraculum ab æstu; spiritus enim robustorum quasi turbo impellens parietem.
4
Because thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress: a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the blast of the mighty is like a whirlwind beating against a wall.
4
Stronghold thou art of the poor, stronghold of the helpless in their affliction, refuge from the storm, shade in the noonday sun; against that wall the rage of tyrants blusters in vain.
5
Sicut æstus in siti, tumultum alienorum humiliabis; et quasi calore sub nube torrente, propaginem fortium marcescere facies.
5
Thou shalt bring down the tumult of strangers, as heat in thirst: and as with heat under a burning cloud, thou shalt make the branch of the mighty to wither away.
5
Uproar of the invader stilled, as it were the breathless summer of a parched land; oppression withered up from the roots, like haze of burning heat!
6
Et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium, convivium vindemiæ, pinguium medullatorum, vindemiæ defæcatæ.
6
And the Lord of hosts shall make unto all people in this mountain, a feast of fat things, a feast of wine, of fat things full of marrow, of wine purified from the lees.
6
A time is coming when the Lord of hosts will prepare a banquet on this mountain of ours; no meat so tender, no wine so mellow, meat that drips with fat, wine well strained.
7
Et præcipitabit in monte isto faciem vinculi colligati super omnes populos, et telam quam orditus est super omnes nationes.
7
And he shall destroy in this mountain the face of the bond with which all people were tied, and the web that he began over all nations.
7
Gone the chains in which he has bound the peoples, the veil that covered the nations hitherto; on the mountain-side, all these will be engulfed;
8
Præcipitabit mortem in sempiternum; et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie, et opprobrium populi sui auferet de universa terra: quia Dominus locutus est.
8
He shall cast death down headlong for ever: and the Lord God shall wipe away tears from every face, and the reproach of his people he shall take away from off the whole earth: for the Lord hath spoken it.
8
death, too, shall be engulfed for ever. No furrowed cheek but the Lord God will wipe away its tears; gone the contempt his people endured in a whole world’s eyes; the Lord has promised it.
9
Et dicet in die illa: Ecce Deus noster iste; exspectavimus eum, et salvabit nos; iste Dominus, sustinuimus eum: exsultabimus, et lætabimur in salutari ejus.
9
And they shall say in that day: Lo, this is our God, we have waited for him, and he will save us: this is the Lord, we have patiently waited for him, we shall rejoice and be joyful in his salvation.
9
When that day comes, men will be saying, He is here, the God to whom we looked for help, the Lord for whom we waited so patiently; ours to rejoice, ours to triumph in the victory he has sent us.
10
Quia requiescet manus Domini in monte isto; et triturabitur Moab sub eo, sicuti teruntur paleæ in plaustro.
10
For the hand of the Lord shall rest in this mountain: and Moab shall be trodden down under him, as straw is broken in pieces with the wain.
10
On yonder mountain the divine deliverance shall rest, and by his power Moab shall be crushed, like straw ground in the chaff-cutter;
11
Et extendet manus suas sub eo sicut extendit natans ad natandum; et humiliabit gloriam ejus cum allisione manuum ejus.
11
And he shall stretch forth his hands under him, as he that swimmeth stretcheth forth his hands to swim: and he shall bring down his glory with the dashing of his hands.
11
Moab shall stretch out his hands, like a man swimming, and low shall his pride fall when they crash down to earth!
12
Et munimenta sublimium murorum tuorum concident, et humiliabuntur, et detrahentur in terram usque ad pulverem.
12
And the bulwarks of thy high walls shall fall, and be brought low, and shall be pulled down to the ground, even to the dust.
12
Down they must come, the battlements that crown those walls, lie inglorious in the dust.