The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 34
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Accedite, gentes, et audite; et populi, attendite: audiat terra, et plenitudo ejus; orbis, et omne germen ejus.
1
Come near, ye Gentiles, and hear, and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein, the world, and every thing that cometh forth of it.
1
Nations, come near and listen, here is news for all mankind; give heed the whole world must, and all that lives on it, earth and all earth breeds.
2
Quia indignatio Domini super omnes gentes, et furor super universam militiam eorum: interfecit eos, et dedit eos in occisionem.
2
For the indignation of the Lord is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath killed them, and delivered them to slaughter.
2
On all nations the Lord will be avenged, never an armed host but must feel the blow, forfeit, all of them, and doomed to perish.
3
Interfecti eorum projicientur, et de cadaveribus eorum ascendet fœtor; tabescent montes a sanguine eorum.
3
Their slain shall be cast forth, and out of their carcasses shall rise a stink: the mountains shall be melted with their blood.
3
See where they lie slain, their carrion polluting the air, the very hills rotted away with their blood!
4
Et tabescet omnis militia cælorum, et complicabuntur sicut liber cæli: et omnis militia eorum defluet, sicut defluit folium de vinea et de ficu.
4
And all the host of the heavens shall pine away, and the heavens shall be folded together as a book: and all their host shall fall down as the leaf falleth from the vine, and from the fig tree.
4
Fade they into nothing, yonder heavenly powers; shrivel, like a scroll, the heavens themselves, nor any star there but must wither, as leaf withers on vine or fig-tree;
5
Quoniam inebriatus est in cælo gladius meus; ecce super Idumæam descendet, et super populum interfectionis meæ, ad judicium.
5
For my sword is inebriated in heaven: behold it shall come down upon Idumea, and upon the people of my slaughter unto judgment.
5
in the very heavens my sword shall drink deep of blood. On Edom doubt not it shall fall, death-sentence to execute,
6
Gladius Domini repletus est sanguine, incrassatus est adipe, de sanguine agnorum et hircorum, de sanguine medullatorum arietum: victima enim Domini in Bosra, et interfectio magna in terra Edom.
6
The sword of the Lord is filled with blood, it is made thick with the blood of lambs and buck goats, with the blood of rams full of marrow: for there is a victim of the Lord in Bosra and a great slaughter in the land of Edom.
6
the sword of the Lord, glutted with blood! Well nourished with fat, where it drank the blood of lambs and goats, of stalled rams! There are victims ready for the Lord in Bosra; great slaughter then shall be in the land of Edom.
7
Et descendent unicornes cum eis, et tauri cum potentibus; inebriabitur terra eorum sanguine, et humus eorum adipe pinguium.
7
And the unicorns shall go down with them, and the bulls with the mighty: their land shall be soaked with blood, and their ground with the fat of fat ones.
7
Down go the wild bulls with the rest, the bullocks, leaders of the herd; earth must be sodden with their blood, rich grow the soil with fat of their pampered kings.
8
Quia dies ultionis Domini, annus retributionum judicii Sion.
8
For it is the day of the vengeance of the Lord, the year of recompenses of the judgment of Sion.
8
Swiftly it comes, the day of the Lord’s vengeance, the year that shall see Sion’s wrongs redressed.
9
Et convertentur torrentes ejus in picem, et humus ejus in sulphur; et erit terra ejus in picem ardentem.
9
And the streams thereof shall be turned into pitch, and the ground thereof into brimstone: and the land thereof shall become burning pitch.
9
Pitch they shall be henceforward, the brooks of Edom, its soil brimstone; a land of burning pitch,
10
Nocte et die non extinguetur, in sempiternum ascendet fumus ejus, a generatione in generationem desolabitur, in sæcula sæculorum non erit transiens per eam.
10
Night and day it shall not be quenched, the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste, none shall pass through it for ever and ever.
10
never quenched night or day, its smoke going up eternally; age after age it shall yet be desolate, untravelled for ever by the foot of man.
11
Et possidebunt illam onocrotalus et ericius; ibis et corvus habitabunt in ea: et extendetur super eam mensura, ut redigatur ad nihilum, et perpendiculum in desolationem.
11
The bittern and ericius shall possess it: and the ibis and the raven shall dwell in it: and a line shall be stretched out upon it, to bring it to nothing, and a plummet, unto desolation.
11
Pelican and hedge-hog shall claim it, ibis and raven be its tenants; plotted with the Lord’s measuring-line, an empty void, tried with his plummet, a hanging ruin.
12
Nobiles ejus non erunt ibi; regem potius invocabunt, et omnes principes ejus erunt in nihilum.
12
The nobles thereof shall not be there: they shall call rather upon the king, and all the princes thereof shall be nothing.
12
Cry they for a king to govern it, that has no chieftain now; all its princes have vanished.
13
Et orientur in domibus ejus spinæ et urticæ, et paliurus in munitionibus ejus; et erit cubile draconum, et pascua struthionum.
13
And thorns and nettles shall grow up in its houses, and the thistle in the fortresses thereof: and it shall be the habitation of dragons, and the pasture of ostriches.
13
Thorns and nettles shall grow in its palaces, briers over its battlements; it shall be the lair of serpents, the pasture-ground of the ostrich.
14
Et occurrent dæmonia onocentauris, et pilosus clamabit alter ad alterum; ibi cubavit lamia, et invenit sibi requiem.
14
And demons and monsters shall meet, and the hairy ones shall cry out one to another, there hath the lamia lain down, and found rest for herself.
14
Devils and monstrous forms shall haunt it, satyr call out to satyr; there the vampire lies down and finds rest.
15
Ibi habuit foveam ericius, et enutrivit catulos, et circumfodit, et fovit in umbra ejus; illuc congregati sunt milvi, alter ad alterum.
15
There hath the ericius had its hole, and brought up its young ones, and hath dug round about, and cherished them in the shadow thereof: thither are the kites gathered together one to another.
15
Hedge-hog makes a nest to rear its young, nurtured safely in yonder shade; vulture there with vulture meets.
16
Requirite diligenter in libro Domini, et legite: Unum ex eis non defuit, alter alterum non quæsivit; quia quod ex ore meo procedit, ille mandavit, et spiritus ejus ipse congregavit ea.
16
Search ye diligently in the book of the Lord, and read: not one of them was wanting, one hath not sought for the other: for that which proceedeth out of my mouth, he hath commanded, and his spirit it hath gathered them.
16
Turn back, when the time comes, to this record of divine prophecy, and read it afresh; you shall learn, then, that none of these signs was lacking, none waited for the coming of the next. The Lord it was entrusted me with the prophecies I utter; by his Spirit that strange company was called together.
17
Et ipse misit eis sortem, et manus ejus divisit eam illis in mensuram: usque in æternum possidebunt eam; in generationem et generationem habitabunt in ea.
17
And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation they shall dwell therein.
17
For each its own dwelling-place; in his hand was the line that measured it out to them; there they shall live on for ever, to all ages undisturbed.