The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 27
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
In die illa visitabit Dominus in gladio suo duro, et grandi, et forti, super Leviathan, serpentem vectem, et super Leviathan, serpentem tortuosum, et occidet cetum qui in mari est.
1
In that day the Lord with his hard, and great, and strong sword shall visit leviathan the bar serpent, and leviathan the crooked serpent, and shall slay the whale that is in the sea.
1
Hard and heavy and strong that sword is which the Lord carries; shall he not wreak his vengeance, in due time, upon the monstrous serpent that bars the gate, and the monstrous serpent that coils up yonder; shall he not deal death to the great beast of the sea?
2
In die illa vinea meri cantabit ei.
2
In that day there shall be singing to the vineyard of pure wine.
2
And the praise of his doings shall be sung by his own vineyard, a vineyard rich in wine.
3
Ego Dominus qui servo eam; repente propinabo ei. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam.
3
I am the Lord that keep it, I will suddenly give it drink: lest any hurt come to it, I keep it night and day.
3
I, the Lord, am the keeper of this vineyard; I come soon to water it. Day by day I watch over it, to shield it from attack,
4
Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in prælio? gradiar super eam, succendam eam pariter.
4
There is no indignation in me: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall I march against it, shall I set it on fire together?
4
nor any grudge my hearts bears it. Would I were an enemy as relentless as thorns and briars are! Then I would trample it down and make a bonfire of it.
5
An potius tenebit fortitudinem meam? faciet pacem mihi, pacem faciet mihi.
5
Or rather shall it take hold of my strength, shall it make peace with me, shall it make peace with me?
5
But now, see how it clings to my protection! Ay, it shall have peace, it shall make its peace with me.
6
Qui ingrediuntur impetu ad Jacob, florebit et germinabit Israël, et implebunt faciem orbis semine.
6
When they shall rush in unto Jacob, Israel shall blossom and bud, and they shall fill the face of the world with seed.
6
Israel shall flourish and put forth shoots, multitudes that shall be added to the number of Jacob; with its offspring the wide face of earth shall be peopled.
7
Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum? aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est?
7
Hath he struck him according to the stroke of him that struck him? or is he slain, as he killed them that were slain by him?
7
What, should the Lord smite Israel as he smote his enemies? Destroy it, like those others he doomed to overthrow?
8
In mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit, judicabis eam; meditatus est in spiritu suo duro per diem æstus.
8
In measure against measure, when it shall be cast off, thou shalt judge it. He hath meditated with his severe spirit in the day of heat.
8
Nay, cast her away he might, but there should be due measure in her punishment; not for nothing did he expose her to cruel wind and burning heat;
9
Idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Jacob; et iste omnis fructus: ut auferatur peccatum ejus, cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris allisos: non stabunt luci et delubra.
9
Therefore upon this shall the iniquity of the house of Jacob be forgiven: and this is all the fruit, that the sin thereof should be taken away, when he shall have made all the stones of the altar, as burnt stones broken in pieces, the groves and temples shall not stand.
9
so should the race of Jacob find pardon for its sins. Cleansed now from guilt, to bear fruit in full abundance; ground fine as chalk the altar-stones, pillar and shrine raised up no more!
10
Civitas enim munita desolata erit; speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum; ibi pascetur vitulus, et ibi accubabit, et consumet summitates ejus.
10
For the strong city shall be desolate, the beautiful city shall be forsaken, and shall be left as a wilderness: there the calf shall feed, and there shall he lie down, and shall consume its branches.
10
Meanwhile, the city that once was fortified must lie desolate, forsaken, that fair dwelling-place, abandoned, part of the wilderness; cattle will browse and lie down, and crop the tall bushes on it;
11
In siccitate messes illius conterentur. Mulieres venientes, et docentes eam; non est enim populus sapiens: propterea non miserebitur ejus qui fecit eum, et qui formavit eum non parcet ei.
11
Its harvest shall be destroyed with drought, women shall come and teach it: for it is not a wise people, therefore he that made it, shall not have mercy on it: and he that formed it, shall not spare it.
11
nothing that grows there but will wither and be snapped off. Women shall be their teachers, so foolish has this nation grown, too foolish for its own maker to pity, for its own creator to spare.
12
Et erit: in die illa percutiet Dominus ab alveo fluminis usque ad torrentem Ægypti; et vos congregabimini unus et unus, filii Israël.
12
And it shall come to pass, that in that day the Lord will strike from the channel of the river even to the torrent of Egypt, and you shall be gathered together one by one, O ye children of Israel.
12
But a time is coming, when the Lord will beat the fruit from his trees, as far away as the bed of Euphrates and the river of Egypt, and you, sons of Israel, shall be gathered in one by one.
13
Et erit: in die illa clangetur in tuba magna; et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum, et qui ejecti erant in terra Ægypti, et adorabunt Dominum in monte sancto in Jerusalem.
13
And it shall come to pass, that in that day a noise shall be made with a great trumpet, and they that were lost, shall come from the land of the Assyrians, and they that were outcasts in the land of Egypt, and they shall adore the Lord in the holy mount in Jerusalem.
13
That day, a call will be sounded on a great trumpet, and men long lost will come from Assyria, and exiles from Egypt, to worship the Lord on his holy mountain, in Jerusalem.