The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 44
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Et nunc audi, Jacob, serve meus, et Israël, quem elegi.
1
And now hear, O Jacob, my servant, and Israel whom I have chosen.
1
Listen, then, Jacob, my servant, Israel, the people of my choice.
2
Hæc dicit Dominus faciens et formans te, ab utero auxiliator tuus: Noli timere, serve meus Jacob, et rectissime, quem elegi.
2
Thus saith the Lord that made and formed thee, thy helper from the womb: Fear not, O my servant Jacob, and thou most righteous whom I have chosen.
2
Here is a mes-sage to thee from the Lord that made and fashioned thee in the womb, thy protector: do not be afraid, my servant, Jacob, my true, my chosen people.
3
Effundam enim aquas super sitientem, et fluenta super aridam; effundam spiritum meum super semen tuum, et benedictionem meam super stirpem tuam:
3
For I will pour out waters upon the thirsty ground, and streams upon the dry land: I will pour out my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy stock.
3
I will pour out water on the thirsty plain, streams over the land that once was dry; I will pour out my spirit upon thy race, my blessing on all thy line,
4
et germinabunt inter herbas, quasi salices juxta præterfluentes aquas.
4
And they shall spring up among the herbs, as willows beside the running waters.
4
and where the grass springs up they shall spring up too, like willows by running water.
5
Iste dicet: Domini ego sum; et ille vocabit in nomine Jacob; et hic scribet manu sua: Domino, et in nomine Israël assimilabitur.
5
One shall say: I am the Lord’s, and another shall call himself by the name of Jacob, and another shall subscribe with his hand, To the Lord, and surname himself by the name of Israel.
5
Now, a man will say openly, The Lord’s servant I; make his boast of Jacob’s name; write with his own hand, Dedicated to the Lord, and lay claim to the title of Israelite.
6
Hæc dicit Dominus, rex Israël, et redemptor ejus, Dominus exercituum: Ego primus, et ego novissimus, et absque me non est deus.
6
Thus saith the Lord the king of Israel, and his redeemer the Lord of hosts: I am the first, and I am the last, and besides me there is no God.
6
Thus says the Lord, Israel’s king and ransomer, the Lord of hosts: I am before all; there is no other God but I.
7
Quis similis mei? vocet, et annuntiet: et ordinem exponat mihi, ex quo constitui populum antiquum; ventura et quæ futura sunt annuntient eis.
7
Who is like to me? let him call and declare: and let him set before me the order, since I appointed the ancient people: and the things to come, and that shall be hereafter, let them shew unto them.
7
What other is like me? Let him proclaim it, tell us of it; let him expound the history of the past, ever since I established the primal race of man; then let him make known the future that is yet to come.
8
Nolite timere, neque conturbemini: ex tunc audire te feci, et annuntiavi; vos estis testes mei. Numquid est Deus absque me, et formator quem ego non noverim?
8
Fear ye not, neither be ye troubled, from that time I have made thee to hear, and have declared: you are my witnesses. Is there a God besides me, a maker, whom I have not known?
8
Do not be afraid, or bewildered; you can bear me witness that from the first I proclaimed it in your hearing, there is no other God but I, no other Powers to rival me.
9
Plastæ idoli omnes nihil sunt, et amantissima eorum non proderunt eis. Ipsi sunt testes eorum, quia non vident, neque intelligunt, ut confundantur.
9
The makers of idols are all of them nothing, and their best beloved things shall not profit them. They are their witnesses, that they do not see, nor understand, that they may be ashamed.
9
What empty minds be theirs, that idols fashion! What help found any of them yet in his own darling inventions? Confess they, and to their shame, that these have neither sight nor thought.
10
Quis formavit deum, et sculptile conflavit ad nihil utile?
10
Who hath formed a god, and made a graven thing that is profitable for nothing?
10
Who was it framed this god, moulded this image that nothing avails?
11
Ecce omnes participes ejus confundentur, fabri enim sunt ex hominibus; convenient omnes, stabunt et pavebunt, et confundentur simul.
11
Behold, all the partakers thereof shall be confounded: for the makers are men: they shall all assemble together, they shall stand and fear, and shall be confounded together.
11
What can they do, yonder whole conspiracy, but stand there blushing? They are but craftsmen with human power. See them met there in a body, all struck dumb, every one abashed as his neighbour!
12
Faber ferrarius lima operatus est, in prunis et in malleis formavit illud, et operatus est in brachio fortitudinis suæ; esuriet et deficiet, non bibet aquam et lassescet.
12
The smith hath wrought with his file, with coals, and with hammers he hath formed it, and hath wrought with the strength of his arm: he shall hunger and faint, he shall drink no water, and shall be weary.
12
Here is blacksmith that works away with his file, beats out image with furnace and hammer, his strong arm the whole author of it; faints he, like other men, if he be hungry, tires at his task if water he have none to drink!
13
Artifex lignarius extendit normam, formavit illud in runcina, fecit illud in angularibus, et in circino tornavit illud, et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo;
13
The carpenter hath stretched out his rule, he hath formed it with a plane: he hath made it with corners, and hath fashioned it round with the compass: and he hath made the image of a man as it were a beautiful man dwelling in a house.
13
Here is carpenter unfolding his rule; plane smoothes the wood, square and compasses must do their work; and what has he made for you? The figure of a man, that has but human beauty, a man that must have a roof to shelter him.
14
succidit cedros, tulit ilicem, et quercum, quæ steterat inter ligna saltus; plantavit pinum, quam pluvia nutrivit:
14
He hath cut down cedars, taken the holm, and the oak that stood among the trees of the forest: he hath planted the pine tree, which the rain hath nourished.
14
For such ends, cedar must fall, ilex and oak be cut away from their place in the forest; for this, pine-tree was planted where rains should nourish it.
15
et facta est hominibus in focum; sumpsit ex eis, et calefactus est; et succendit et coxit panes; de reliquo autem operatus est deum et adoravit; fecit sculptile, et curvatus est ante illud.
15
And it hath served men for fuel: he took thereof, and warmed himself: and he kindled it, and baked bread: but of the rest he made a god, and adored it: he made a graven thing, and bowed down before it.
15
Logs yonder carpenter will cut, a human hearth to feed; some he brings in to warm himself, kindles more when the bread is a-baking; and the rest? With the rest he makes himself a god to worship, bows down before the thing his own hands have carved!
16
Medium ejus combussit igni, et de medio ejus carnes comedit; coxit pulmentum, et saturatus est, et calefactus est, et dixit: Vah! calefactus sum, vidi focum;
16
Part of it he burnt with fire, and with part of it he dressed his meat: he boiled pottage, and was filled, and was warmed, and said: Aha, I am warm, I have seen the fire.
16
Well enough that hearth and oven should claim a share, that he should brew broth and fill his belly, that he should warm him, and boast of the warmth, at sight of his own chimney-corner.
17
reliquum autem ejus deum fecit et sculptile sibi; curvatur ante illud, et adorat illud, et obsecrat, dicens: Libera me, quia deus meus es tu!
17
But the residue thereof he made a god, and a graven thing for himself: he boweth down before it, and adoreth it, and prayeth unto it, saying: Deliver me, for thou art my God.
17
But that he should take the rest to make a god for himself! That he should fall down before an image, worship it, cry out to it, Save me, thou art my god!
18
Nescierunt, neque intellexerunt; obliti enim sunt ne videant oculi eorum, et ne intelligant corde suo.
18
They have not known, nor understood: for their eyes are covered that they may not see, and that they may not understand with their heart.
18
Ignorance and folly, bleared eyes that cannot see, dull hearts that cannot understand!
19
Non recogitant in mente sua, neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant: Medietatem ejus combussi igni, et coxi super carbones ejus panes; coxi carnes et comedi, et de reliquo ejus idolum faciam? ante truncum ligni procidam?
19
They do not consider in their mind, nor know, nor have the thought to say: I have burnt part of it in the fire, and I have baked bread upon the coals thereof: I have broiled flesh and have eaten, and of the residue thereof shall I make an idol? shall I fall down before the stock of a tree?
19
Minds without reason, or sense, or thought, that cannot learn their lesson! Logs that fed the flame, embers that baked for me; now that my dinner is cooked and eaten, shall I take the rest and make an idol of it, fall down before a stump of wood?
20
Pars ejus cinis est; cor insipiens adoravit illud, et non liberabit animam suam: neque dicet: Forte mendacium est in dextera mea.
20
Part thereof is ashes: his foolish heart adoreth it, and he will not save his soul, nor say: Perhaps there is a lie in my right hand.
20
Dust and ashes are his portion; the fool goes on worshipping, cannot free his own soul from bondage, nor ask if he shelters himself under a lie.
21
Memento horum Jacob, et Israël, quoniam servus meus es tu. Formavi te; servus meus es tu, Israël, ne obliviscaris mei.
21
Remember these things, O Jacob, and Israel, for thou art my servant. I have formed thee, thou art my servant, O Israel, forget me not.
21
Remember it, Jacob, remember it, my servant Israel; it was I, Israel, that made thee; thou art my servant, and wilt thou forget me?
22
Delevi ut nubem iniquitates tuas, et quasi nebulam peccata tua: revertere ad me, quoniam redemi te.
22
I have blotted out thy iniquities as a cloud, and thy sins as a mist: return to me, for I have redeemed thee.
22
The cloud of thy guilt, the haze of thy sinfulness, I have swept away; come back to me, thy ransomer.
23
Laudate, cæli, quoniam misericordiam fecit Dominus; jubilate, extrema terræ; resonate, montes, laudationem, saltus et omne lignum ejus, quoniam redemit Dominus Jacob, et Israël gloriabitur.
23
Give praise, O ye heavens, for the Lord hath shewn mercy: shout with joy, ye ends of the earth: ye mountains, resound with praise, thou, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and Israel shall be glorified.
23
The Lord has been merciful; you heavens, sing your praises; depths of the earth, rejoice; echo the song of praise, mountain and forest and every forest tree; the Lord has ransomed Jacob, Israel shall make his boast in him.
24
Hæc dicit Dominus, redemptor tuus, et formator tuus ex utero: Ego sum Dominus, faciens omnia, extendens cælos solus, stabiliens terram, et nullus mecum;
24
Thus saith the Lord thy redeemer, and thy maker, from the womb: I am the Lord, that make all things, that alone stretch out the heavens, that establish the earth, and there is none with me.
24
Thus says the Lord, thy ransomer, he who fashioned thee in the womb: I am the Lord, the author of all things; alone I spread out heaven’s canopy, looked for no help when I laid the floor of the earth.
25
irrita faciens signa divinorum, et ariolos in furorem vertens; convertens sapientes retrorsum, et scientiam eorum stultam faciens;
25
That make void the tokens of diviners, and make the soothsayers mad. That turn the wise backward, and that make their knowledge foolish.
25
Mine to disappoint the soothsayers of their prophecies, and bewilder the diviner’s wits, send the wise men back to school, their wisdom all exposed as folly,
26
suscitans verbum servi sui, et consilium nuntiorum suorum complens; qui dico Jerusalem: Habitaberis, et civitatibus Juda: Ædificabimini, et deserta ejus suscitabo;
26
That raise up the word of my servant and perform the counsel of my messengers, who say to Jerusalem: Thou shalt be inhabited: and to the cities of Juda: You shall be built, and I will raise up the wastes thereof.
26
vindicate my own servant, and justify the counsel my own messengers have given. It is my voice that bids Jerusalem grow populous, and the cities of Juda rise again, while I restore their ruins;
27
qui dico profundo: Desolare, et flumina tua arefaciam;
27
Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers.
27
my voice that bids the deep turn into a desert, and threatens to dry up all its floods;
28
qui dico Cyro: Pastor meus es, et omnem voluntatem meam complebis; qui dico Jerusalem: Ædificaberis, et templo: Fundaberis.
28
Who say to Cyrus: Thou art my shepherd, and thou shalt perform all my pleasure. Who say to Jerusalem: Thou shalt be built: and to the temple: Thy foundations shall be laid.
28
my voice that says to Cyrus, I give thee a shepherd’s part to play; it is for thee to carry out my whole purpose. And to Jerusalem it says, Thou shalt be built up; and to the Temple, Thou shalt be founded again.