The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 48
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
Hear ye these things, O house of Jacob, you that are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Juda, you who swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in justice.
1
Audite hæc, domus Jacob, qui vocamini nomine Israël, et de aquis Juda existis; qui juratis in nomine Domini, et Dei Israël recordamini non in veritate neque in justitia.
1
A message for you, sons of Jacob, heirs of Israel’s name, sprung from the stock of Juda, that take oath in the Lord’s name, of Israel’s God the memory preserve, but not in faith, but not in loyalty!
2
For they are called of the holy city, and are established upon the God of Israel: the Lord of hosts is his name.
2
De civitate enim sancta vocati sunt, et super Deum Israël constabiliti sunt: Dominus exercituum nomen ejus.
2
Townsmen they are still reckoned of a holy city; still on Israel’s God, the Lord of hosts, lean they for support.
3
The former things of old I have declared, and they went forth out of my mouth, and I have made them to be heard: I did them suddenly and they came to pass.
3
Priora ex tunc annuntiavi, et ex ore meo exierunt, et audita feci ea: repente operatus sum, et venerunt.
3
What happened in times past, I had foretold long before; warning was uttered, and in the public ear; then, suddenly, I would set to work, and the prophecy was fulfilled.
4
For I knew that thou art stubborn, and thy neck is as an iron sinew, and thy forehead as brass.
4
Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua ærea.
4
I knew well what an untamed creature thou art, neck stubborn as an iron hawser, forehead intractable as bronze;
5
I foretold thee of old, before they came to pass I told thee, lest thou shouldst say: My idols have done these things, and my graven and molten things have commanded them.
5
Prædixi tibi ex tunc; antequam venirent, indicavi tibi, ne forte diceres: Idola mea fecerunt hæc, et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista.
5
I would warn thee from the first, tell thee what was coming before it came; never shouldst thou say this was the work of thy false gods, the will of idols thou didst carve and cast.
6
See now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not:
6
Quæ audisti, vide omnia; vos autem, num annuntiastis? Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata sunt quæ nescis.
6
Consider closely the things I warned thee of, was there any foretelling them? Ever I reveal to thee, long before, things kept secret from thy knowledge;
7
They are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them.
7
Nunc creata sunt et non ex tunc; et ante diem, et non audisti ea, ne forte dicas: Ecce ego cognovi ea.
7
events that are coming about now, unheard of then. When they are yet beyond knowledge, I reveal them; not thine to boast, it was no news to thee.
8
Thou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb.
8
Neque audisti, neque cognovisti, neque ex tunc aperta est auris tua: scio enim quia prævaricans prævaricaberis, et transgressorem ex utero vocavi te.
8
And still thou wouldst not listen, thou wouldst be ignorant still; when I prophesied to thee in times past, I could get no hearing; what hope from the traitor but of treason? I know thee a rebel from thy birth.
9
For my name’s sake I will remove my wrath far off: and for my praise I will bridle thee, lest thou shouldst perish.
9
Propter nomen meum longe faciam furorem meum, et laude mea infrenabo te, ne intereas.
9
If I reprieve thee from my vengeance, it is my own honour demands it; curb thee I must, for my own sake, or wouldst thou rush to thy doom.
10
Behold I have refined thee, but not as silver, I have chosen thee in the furnace of poverty.
10
Ecce excoxi te, sed non quasi argentum; elegi te in camino paupertatis.
10
I have tested thee, but not as silver is tested; even in the furnace of affliction, thou wast already my choice.
11
For my own sake, for my own sake will I do it, that I may not be blasphemed: and I will not give my glory to another.
11
Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer; et gloriam meam alteri non dabo.
11
Honour, my own honour demands it; how should I suffer my name to be reviled, or the worship that belongs to me given to another?
12
Hearken to me, O Jacob, and thou Israel whom I call: I am he, I am the first, and I am the last.
12
Audi me, Jacob, et Israël, quem ego voco: ego ipse, ego primus, et ego novissimus.
12
Listen then, Jacob; listen to me, thou Israel to whom my call was sent. I am still the same; before all, and at the end of all, I am.
13
My hand also hath founded the earth, and my right hand hath measured the heavens: I shall call them, and they shall stand together.
13
Manus quoque mea fundavit terram, et dextera mea mensa est cælos; ego vocabo eos, et stabunt simul.
13
My hand fashioned the heavens, my fingers measured the span of earth; it is my command holds them in their place.
14
Assemble yourselves together, all you, and hear: who among them hath declared these things? the Lord hath loved him, he will do his pleasure in Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
14
Congregamini, omnes vos, et audite: quis de eis annuntiavit hæc? Dominus dilexit eum, faciet voluntatem suam in Babylone, et brachium suum in Chaldæis.
14
Assemble, all you nations, and listen to me; tell me which of your gods has prophesied it, The Lord, in his great love for Israel, means to subdue Babylon to his will, to bare his arm among the Chaldeans?
15
I, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous.
15
Ego, ego locutus sum, et vocavi eum; adduxi eum, et directa est via ejus.
15
But I did, I foretold it; it was I that brought the conqueror on his way, so that it lay smooth before him.
16
Come ye near unto me, and hear this: I have not spoken in secret from the beginning: from the time before it was done, I was there, and now the Lord God hath sent me, and his spirit.
16
Accedite ad me et audite hoc: non a principio in abscondito locutus sum: ex tempore antequam fieret, ibi eram: et nunc Dominus Deus misit me, et spiritus ejus.
16
Gather round me and listen; from the first I have been telling you this openly enough; was I not there among you long since, before it happened? And now that it is happening, it is the Lord God, it is the spirit of the Lord God, that sends me to you.
17
Thus saith the Lord thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord thy God that teach thee profitable things, that govern thee in the way that thou walkest.
17
Hæc dicit Dominus, redemptor tuus, Sanctus Israël: Ego Dominus Deus tuus, docens te utilia, gubernans te in via qua ambulas.
17
Here is a message from the Lord, thy ransomer, the Holy One of Israel: I am the Lord thy God, ever ready to teach thee what it concerns thee to know, guide thee on the path thou treadest.
18
O that thou hadst hearkened to my commandments: thy peace had been as a river, and thy justice as the waves of the sea,
18
Utinam attendisses mandata mea: facta fuisset sicut flumen pax tua, et justitia tua sicut gurgites maris:
18
If thou hadst but heeded my warnings! Then had a flowing stream of peace been with thee, a full tide of the Lord’s favour;
19
And thy seed had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: his name should not have perished, nor have been destroyed from before my face.
19
et fuisset quasi arena semen tuum, et stirps uteri tui ut lapilli ejus; non interisset et non fuisset attritum nomen ejus a facie mea.
19
thy own race, thy own stock, should have been numberless as the sand or the pebbles on the sea-beach; the remembrance of thee should never have been cut off from my merciful regard.
20
Come forth out of Babylon, flee ye from the Chaldeans, declare it with the voice of joy: make this to be heard, and speak it out even to the ends of the earth. Say: The Lord hath redeemed his servant Jacob.
20
Egredimini de Babylone, fugite a Chaldæis, in voce exsultationis annuntiate: auditum facite hoc, et efferte illud usque ad extrema terræ. Dicite: Redemit Dominus servum suum Jacob.
20
Away from Babylon, have done with Chaldea, let this be your triumphant watchword; make it heard everywhere, publish it to the ends of the earth, tell them the Lord has ransomed his servant Jacob;
21
They thirsted not in the desert, when he led them out: he brought forth water out of the rock for them, and he clove the rock, and the waters gushed out.
21
Non sitierunt in deserto, cum educeret eos: aquam de petra produxit eis, et scidit petram, et fluxerunt aquæ.
21
they did not go thirsty when he led them through the desert; he could bring water out of the rock for them, cleave the hard rock and make the water flow.
22
There is no peace to the wicked, saith the Lord.
22
Non est pax impiis, dicit Dominus.
22
But for the rebellious, the Lord says, there is no peace.