The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 13
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 The burden of Babylon, which Isaias the son of Amos saw. |
1 Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos. |
1 The burden that awaits Babylon, as it was revealed to Isaias, son of Amos. |
2 Upon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand, and let the rulers go into the gates. |
2 Super montem caliginosum levate signum: exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas duces. |
2 A signal raised amid the shadow of the mountain, voices lifted, and a waving of hands; all is ready for the captains to march in through the city gates. |
3 I have commanded my sanctified ones, and have called my strong ones in my wrath, them that rejoice in my glory. |
3 Ego mandavi sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira mea, exsultantes in gloria mea. |
3 These are my chosen warriors, doing my bidding; my champions whom I have summoned to execute my vengeance; they boast of my renown. |
4 The noise of a multitude in the mountains, as it were of many people, the noise of the sound of kings, of nations gathered together: the Lord of hosts hath given charge to the troops of war. |
4 Vox multitudinis in montibus, quasi populorum frequentium; vox sonitus regum, gentium congregatarum. Dominus exercituum præcepit militiæ belli, |
4 The hills echo with the voices of a multitude, as if a host had gathered; voices of assembled kings, of whole peoples mustered there; the Lord of hosts is marshalling his troops for battle. |
5 To them that come from a country afar off, from the end of heaven: the Lord and the instruments of his wrath, to destroy the whole land. |
5 venientibus de terra procul, a summitate cæli; Dominus, et vasa furoris ejus, ut disperdat omnem terram. |
5 They come from far away, from the most distant region under heaven; the Lord is angry, and these are the instruments of his vengeance, to lay a whole world waste. |
6 Howl ye, for the day of the Lord is near: it shall come as a destruction from the Lord. |
6 Ululate, quia prope est dies Domini; quasi vastitas a Domino veniet. |
6 Cry aloud, for the day of the Lord is coming; his the dominion, his the doom. |
7 Therefore shall all hands be faint, and every heart of man shall melt, |
7 Propter hoc omnes manus dissolventur, et omne cor hominis contabescet, |
7 No hand now but will hang useless, no heart but will be fainting with dismay; |
8 And shall be broken. Gripings and pains shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt. |
8 et conteretur. Torsiones et dolores tenebunt; quasi parturiens dolebunt: unusquisque ad proximum suum stupebit, facies combustæ vultus eorum. |
8 tortures and pangs will seize them, throes as of a woman in travail; each man looks at his neighbour in bewilderment, their faces ashy pale. |
9 Behold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it. |
9 Ecce dies Domini veniet, crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque, ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores ejus conterendos de ea. |
9 Yes, the day of the Lord is coming, pitiless, full of vengeance and bitter retribution, ready to turn earth into a wilderness, ridding it of its sinful brood. |
10 For the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light. |
10 Quoniam stellæ cæli, et splendor earum, non expandent lumen suum; obtenebratus est sol in ortu suo, et luna non splendebit in lumine suo. |
10 The stars of heaven, its glittering constellations, will shed no ray; sunrise will be darkness, and the moon refuse her light. |
11 And I will visit the evils of the world, and against the wicked for their iniquity: and I will make the pride of infidels to cease, and will bring down the arrogancy of the mighty. |
11 Et visitabo super orbis mala, et contra impios iniquitatem eorum; et quiescere faciam superbiam infidelium, et arrogantiam fortium humiliabo. |
11 I will punish the world’s guilt, and tax the wicked with their misdoings, stilling the rebel’s pride, crushing the haughtiness of tyrants, |
12 A man shall be more precious than gold, yea a man than the finest of gold. |
12 Pretiosior erit vir auro, et homo mundo obrizo. |
12 till a man is a rarer sight than gold, and a slave cannot be bought with all the treasure of Ophir. |
13 For this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his fierce wrath. |
13 Super hoc cælum turbabo; et movebitur terra de loco suo, propter indignationem Domini exercituum, et propter diem iræ furoris ejus. |
13 So terribly will I shake the heavens, and move earth from its place, to shew that the Lord of hosts will be patient no longer, and the hour of his bitter vengeance has come. |
14 And they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land. |
14 Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis, et non erit qui congreget. Unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient. |
14 Men will take to flight as deer or sheep would, with none to marshal them, each turning towards his own home, seeking refuge in his own country. |
15 Every one that shall be found, shall be slain: and every one that shall come to their aid, shall fall by the sword. |
15 Omnis qui inventus fuerit occidetur, et omnis qui supervenerit cadet in gladio; |
15 Whoever is found left behind will be slain, and those who are encountered in the open will fall at the sword’s point; |
16 Their infants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished. |
16 infantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur. |
16 their children will be dashed to pieces before their eyes, their houses plundered, their wives ravished. |
17 Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold: |
17 Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint; |
17 With such an enemy I mean to embroil them; the Medians, who reck nothing of silver, who are not to be tempted with gold; |
18 But with their arrows they shall kill the children, and shall have no pity upon the sucklings of the womb, and their eye shall not spare their sons. |
18 sed sagittis parvulos interficient, et lactantibus uteris non miserebuntur, et super filios non parcet oculus eorum. |
18 they will make young boys a target for their arrows, have no pity for pregnant mothers, no kindly glance for children. |
19 And that Babylon, glorious among kingdoms, the famous pride of the Chaldeans, shall be even as the Lord destroyed Sodom and Gomorrha. |
19 Et erit Babylon illa gloriosa in regnis, inclyta superbia Chaldæorum, sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham. |
19 So Babylon, the pride of many nations, glory and boast of the Chaldeans, will go the way of Sodom and Gomorrha, cities which the Lord overthrew. |
20 It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there. |
20 Non habitabitur usque in finem, et non fundabitur usque ad generationem et generationem; nec ponet ibi tentoria Arabs, nec pastores requiescent ibi. |
20 It shall remain for ever uninhabited; generation after generation will pass, but it will not be founded again; even the Arabs will not pitch their tents, wandering shepherds will not find a lodging there. |
21 But wild beasts shall rest there, and their houses shall be filled with serpents, and ostriches shall dwell there, and the hairy ones shall dance there: |
21 Sed requiescent ibi bestiæ, et replebuntur domus eorum draconibus, et habitabunt ibi struthiones, et pilosi saltabunt ibi; |
21 Wild beasts will make their lairs in it, its houses will be tenanted by serpents; ostriches will nest there, and satyrs dance; |
22 And owls shall answer one another there, in the houses thereof, and sirens in the temples of pleasure. |
22 et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus, et sirenes in delubris voluptatis. |
22 the owls will hoot to one another in its palaces, birds of ill omen in its temples of delight. |