The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 24
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Ecce Dominus dissipabit terram: et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus. |
1 Look you, the Lord means to make earth a void, a wilderness; twist it out of shape, and scatter its inhabitants far and wide. |
1 Behold the Lord shall lay waste the earth, and shall strip it, and shall afflict the face thereof, and scatter abroad the inhabitants thereof. |
2 Et erit sicut populus, sic sacerdos; et sicut servus, sic dominus ejus; sicut ancilla, sic domina ejus; sicut emens, sic ille qui vendit; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit; sicut qui repetit, sic qui debet. |
2 One law for priest and people, for master and servant, for mistress and maid; for seller and buyer, for borrower and lender, for debtor and exactor of debts. |
2 And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant, so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth. |
3 Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur; Dominus enim locutus est verbum hoc. |
3 Earth drained to its dregs, earth ravaged and ransacked; such decree the Lord has uttered. |
3 With desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. |
4 Luxit, et defluxit terra, et infirmata est; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ. |
4 Earth woebegone and withered, a world that withers and grows feeble; how feeble they have grown now, the great ones of the earth! |
4 The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened. |
5 Et terra infecta est ab habitatoribus suis, quia transgressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt fœdus sempiternum. |
5 Poor earth, polluted by the men that dwell on it; they have broken God’s law, traversed the decree he made for them, violated his eternal covenant with men; |
5 And the earth is infected by the inhabitants thereof: because they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have broken the everlasting covenant. |
6 Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci. |
6 cankered it lies by a curse, peopled with guilty men, only a frantic remnant left of its inhabitants. |
6 Therefore shall a curse devour the earth, and the inhabitants thereof shall sin: and therefore they that dwell therein shall be mad, and few men shall be left. |
7 Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde; |
7 Woebegone the vintage, withered now the vine, hearts sighing that once were merry; |
7 The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merryhearted have sighed. |
8 cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus lætantium, conticuit dulcedo citharæ. |
8 silent the gay tambour, hushed the noise of holiday-making, silent the harp’s mirth. |
8 The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent. |
9 Cum cantico non bibent vinum; amara erit potio bibentibus illam. |
9 No more feasting and song; the wine turns bitter in their mouths. |
9 They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it. |
10 Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte. |
10 Ransacked and ruined lies yonder city, where every house denies entrance, |
10 The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in. |
11 Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ. |
11 and a cry goes up in the streets because all the wine is spent, the mirth forsaken, the joy vanished; |
11 There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away. |
12 Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas. |
12 a city left to desolation, with ruin fallen upon its gates. |
12 Desolation is left in the city, and calamity shall oppress the gates. |
13 Quia hæc erunt in medio terræ in medio populorum, quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia. |
13 In the midst of the wide earth, among those many peoples, what shall be left? A remnant, the last olives that are shaken from the tree, the gleanings that remain when vintage-time is over. |
13 For it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended. |
14 Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt: cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari. |
14 Few only, but they shall lift up their voices in praise; God’s honour vindicated, their rejoicing shall be heard across the sea, |
14 These shall lift up their voice, and shall give praise: when the Lord shall be glorified, they shall make a joyful noise from the sea. |
15 Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum; in insulis maris nomen Domini Dei Israël. |
15 Give glory to God, where knowledge of him is revealed; praise to the God of Israel among the distant isles; |
15 Therefore glorify ye the Lord in instruction: the name of the Lord God of Israel in the islands of the sea. |
16 A finibus terræ laudes audivimus, gloriam Justi. Et dixi: Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Væ mihi! prævaricantes prævaricati sunt, et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt. |
16 here at the ends of the earth his song of triumph has reached us, the boast of his elect. Heart, keep thy secret, heart, keep thy secret; no more of that.But alas, the traitors still betray his cause; treachery is treachery still, and its fruit is treason. |
16 From the ends of the earth we have heard praises, the glory of the just one. And I said: My secret to myself, my secret to myself, woe is me: the prevaricators have prevaricated, and with the prevarication of transgressors they have prevaricated. |
17 Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terræ. |
17 For the dwellers on earth, tidings of fear; pit and snare await them; |
17 Fear, and the pit, and the snare are upon thee, O thou inhabitant of the earth. |
18 Et erit: qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam; et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo; quia cataractæ de excelsis apertæ sunt et concutientur fundamenta terræ. |
18 flee they from tidings of fear, they shall fall into the pit, flee they from the pit, they shall be held fast in the snare. The floodgates of heaven will be opened, and the foundations of earth rock; |
18 And it shall come to pass, that he that shall flee from the noise of the fear, shall fall into the pit: and he that shall rid himself out of the pit, shall be taken in the snare: for the flood-gates from on high are opened, and the foundations of the earth shall be shaken. |
19 Confractione confringetur terra, contritione conteretur terra, commotione commovebitur terra; |
19 earth must be rent and riven, earth torn and tattered, earth must quiver and quake; |
19 With breaking shall the earth be broken, with crushing shall the earth be crushed, with trembling shall the earth be moved. |
20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculum unius noctis; et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et non adjiciet ut resurgat. |
20 earth rolling and reeling like a drunkard, earth tottering like some frail shelter that is gone in a night, bowed down by the weight of its own guilt, till it falls, never to rise again. |
20 With shaking shall the earth be shaken as a drunken man, and shall be removed as the tent of one night: and the iniquity thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. |
21 Et erit: in die illa visitabit Dominus super militiam cæli in excelso, et super reges terræ qui sunt super terram; |
21 When that day comes, the Lord will hold a reckoning with the hosts of heaven, there above, with the kings of the earth, here on earth; |
21 And it shall come to pass, that in that day the Lord shall visit upon the host of heaven on high, and upon the kings of the earth, on the earth. |
22 et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum, et claudentur ibi in carcere, et post multos dies visitabuntur. |
22 huddled together, as captives are huddled together in a dungeon, they shall remain prisoners; so, at last, the reckoning will be held. |
22 And they shall be gathered together as in the gathering of one bundle into the pit, and they shall be shut up there in prison: and after many days they shall be visited. |
23 Et erubescet luna, et confundetur sol, cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Jerusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus. |
23 And then the Lord of hosts will reign at Jerusalem, on mount Sion; and the moon will be put to shame, and the sun hide his face, before the glory in which he will appear then, with the elders of his people about him. |
23 And the moon shall blush, and the sun shall be ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Sion, and in Jerusalem, and shall be glorified in the sight of his ancients. |