The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 27
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
In that day the Lord with his hard, and great, and strong sword shall visit leviathan the bar serpent, and leviathan the crooked serpent, and shall slay the whale that is in the sea.
1
In die illa visitabit Dominus in gladio suo duro, et grandi, et forti, super Leviathan, serpentem vectem, et super Leviathan, serpentem tortuosum, et occidet cetum qui in mari est.
1
Hard and heavy and strong that sword is which the Lord carries; shall he not wreak his vengeance, in due time, upon the monstrous serpent that bars the gate, and the monstrous serpent that coils up yonder; shall he not deal death to the great beast of the sea?
2
In that day there shall be singing to the vineyard of pure wine.
2
In die illa vinea meri cantabit ei.
2
And the praise of his doings shall be sung by his own vineyard, a vineyard rich in wine.
3
I am the Lord that keep it, I will suddenly give it drink: lest any hurt come to it, I keep it night and day.
3
Ego Dominus qui servo eam; repente propinabo ei. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam.
3
I, the Lord, am the keeper of this vineyard; I come soon to water it. Day by day I watch over it, to shield it from attack,
4
There is no indignation in me: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall I march against it, shall I set it on fire together?
4
Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in prælio? gradiar super eam, succendam eam pariter.
4
nor any grudge my hearts bears it. Would I were an enemy as relentless as thorns and briars are! Then I would trample it down and make a bonfire of it.
5
Or rather shall it take hold of my strength, shall it make peace with me, shall it make peace with me?
5
An potius tenebit fortitudinem meam? faciet pacem mihi, pacem faciet mihi.
5
But now, see how it clings to my protection! Ay, it shall have peace, it shall make its peace with me.
6
When they shall rush in unto Jacob, Israel shall blossom and bud, and they shall fill the face of the world with seed.
6
Qui ingrediuntur impetu ad Jacob, florebit et germinabit Israël, et implebunt faciem orbis semine.
6
Israel shall flourish and put forth shoots, multitudes that shall be added to the number of Jacob; with its offspring the wide face of earth shall be peopled.
7
Hath he struck him according to the stroke of him that struck him? or is he slain, as he killed them that were slain by him?
7
Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum? aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est?
7
What, should the Lord smite Israel as he smote his enemies? Destroy it, like those others he doomed to overthrow?
8
In measure against measure, when it shall be cast off, thou shalt judge it. He hath meditated with his severe spirit in the day of heat.
8
In mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit, judicabis eam; meditatus est in spiritu suo duro per diem æstus.
8
Nay, cast her away he might, but there should be due measure in her punishment; not for nothing did he expose her to cruel wind and burning heat;
9
Therefore upon this shall the iniquity of the house of Jacob be forgiven: and this is all the fruit, that the sin thereof should be taken away, when he shall have made all the stones of the altar, as burnt stones broken in pieces, the groves and temples shall not stand.
9
Idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Jacob; et iste omnis fructus: ut auferatur peccatum ejus, cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris allisos: non stabunt luci et delubra.
9
so should the race of Jacob find pardon for its sins. Cleansed now from guilt, to bear fruit in full abundance; ground fine as chalk the altar-stones, pillar and shrine raised up no more!
10
For the strong city shall be desolate, the beautiful city shall be forsaken, and shall be left as a wilderness: there the calf shall feed, and there shall he lie down, and shall consume its branches.
10
Civitas enim munita desolata erit; speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum; ibi pascetur vitulus, et ibi accubabit, et consumet summitates ejus.
10
Meanwhile, the city that once was fortified must lie desolate, forsaken, that fair dwelling-place, abandoned, part of the wilderness; cattle will browse and lie down, and crop the tall bushes on it;
11
Its harvest shall be destroyed with drought, women shall come and teach it: for it is not a wise people, therefore he that made it, shall not have mercy on it: and he that formed it, shall not spare it.
11
In siccitate messes illius conterentur. Mulieres venientes, et docentes eam; non est enim populus sapiens: propterea non miserebitur ejus qui fecit eum, et qui formavit eum non parcet ei.
11
nothing that grows there but will wither and be snapped off. Women shall be their teachers, so foolish has this nation grown, too foolish for its own maker to pity, for its own creator to spare.
12
And it shall come to pass, that in that day the Lord will strike from the channel of the river even to the torrent of Egypt, and you shall be gathered together one by one, O ye children of Israel.
12
Et erit: in die illa percutiet Dominus ab alveo fluminis usque ad torrentem Ægypti; et vos congregabimini unus et unus, filii Israël.
12
But a time is coming, when the Lord will beat the fruit from his trees, as far away as the bed of Euphrates and the river of Egypt, and you, sons of Israel, shall be gathered in one by one.
13
And it shall come to pass, that in that day a noise shall be made with a great trumpet, and they that were lost, shall come from the land of the Assyrians, and they that were outcasts in the land of Egypt, and they shall adore the Lord in the holy mount in Jerusalem.
13
Et erit: in die illa clangetur in tuba magna; et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum, et qui ejecti erant in terra Ægypti, et adorabunt Dominum in monte sancto in Jerusalem.
13
That day, a call will be sounded on a great trumpet, and men long lost will come from Assyria, and exiles from Egypt, to worship the Lord on his holy mountain, in Jerusalem.