The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 32
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Ecce in justitia regnabit rex, et principes in judicio præerunt. |
1 See, where a king rules his folk justly! His nobles, too, make right award; |
1 Behold a king shall reign in justice, and princes shall rule in judgment. |
2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate; sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta. |
2 to them men look, as for shelter against the wind, cover in a storm; for running streams in drought, shade of towering rock in a parched land. |
2 And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land. |
3 Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt. |
3 Eyes they will have to see with, no darkness there; ears that are strained to listen attentively; |
3 The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently. |
4 Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane. |
4 rude minds shall learn wise thoughts, the stammering tongue speak out readily and clear. |
4 And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain. |
5 Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major; |
5 Noble rank shall no longer be for the reckless, or lordly titles for the crafty. |
5 The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great: |
6 stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat. |
6 The reckless man, that speaks ever recklessly, his heart set on mischief, still full of empty show, and blasphemy against the Lord; food to the hungry, drink to the thirsty denying still! |
6 For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty. |
7 Fraudulenti vasa pessima sunt; ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii, cum loqueretur pauper judicium. |
7 And the crafty man, an ill craft is his, false pleas devising to ruin harmless folk, cheat the poor of their rights! |
7 The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment. |
8 Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit, et ipse super duces stabit. |
8 From a noble nature spring noble acts; title is none to greatness higher than this. |
8 But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shall stand above the rulers. |
9 Mulieres opulentæ, surgite, et audite vocem meam; filiæ confidentes, percipite auribus eloquium meum. |
9 Bestir you, fine ladies, and listen; for ears untroubled by alarm I have a message. |
9 Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech. |
10 Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet. |
10 Swiftly the days pass, the year goes round, and you shall have trouble enough, anxious foreboding, when the vintage fails, and no fruit-harvest comes. |
10 For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more. |
11 Obstupescite, opulentæ; conturbamini, confidentes: exuite vos et confundimini; accingite lumbos vestros. |
11 Bewildered, the minds that were once at ease, full of foreboding, those untroubled hearts; you must go stripped and shame-faced now, with sackcloth about your loins, |
11 Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip you, and be confounded, gird your loins. |
12 Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili. |
12 mourn for lost fruitfulness, for the fields once so smiling, for the vineyards that bore so well. |
12 Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard. |
13 Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis! |
13 That thorns and briers should come up in these lands of yours; come up over haunts you loved, in the city that was all mirth! |
13 Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced? |
14 Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum; gaudium onagrorum, pascua gregum. |
14 Empty, now, the palace, forgotten the hum of yonder streets; nothing but gloom, where a man must pick his way through caverns endlessly; loved haunts of the wild ass, a pasture-ground for the flock. |
14 For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks, |
15 Donec effundatur super nos spiritus de excelso, et erit desertum in carmel, et carmel in saltum reputabitur. |
15 All this, until the spirit is poured out on us from above; fruitful as Carmel then the wilderness, to make your well-tilled lands seem but waste. |
15 Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest. |
16 Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in carmel sedebit. |
16 Alike desert and fruitful field the home, now, of innocence, |
16 An judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel. |
17 Et erit opus justitiæ pax, et cultus justitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum. |
17 the abode of loyalty; loyalty, that has peace for its crown, tranquillity for its harvest, repose for ever undisturbed. |
17 And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever. |
18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta. |
18 In quiet homes this people of mine shall live, in dwelling-places that fear no attack; all shall be ease and plenty. |
18 And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest. |
19 Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas. |
19 But first the hail-storm must do its work, forest be laid low, city levelled with the ground. |
19 But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low. |
20 Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini. |
20 Ah, blessed race, their seed sowing, their oxen and asses driving, by every stream that flows! |
20 Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass. |