The Book of Leviticus — Liber Leviticus
|
Chapter 26
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
I AM the Lord your God: you shall not make to yourselves any idol or graven thing, neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it: for I am the Lord your God.
1
Ego Dominus Deus vester: non facietis vobis idolum, et sculptile, nec titulos erigetis, nec insignem lapidem ponetis in terra vestra, ut adoretis eum. Ego enim sum Dominus Deus vester.
1
I am the Lord your God; and if I, the Lord, am your God, you must not make yourselves idols or carved figures, or set up monuments or engraved stones in any part of your country, so as to pay them worship.
2
Keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord.
2
Custodite sabbata mea, et pavete ad sanctuarium meum. Ego Dominus.
2
It is for you to observe my sabbaths, to reverence my sanctuary; the Lord’s sanctuary.
3
If you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them, I will give you rain in due seasons.
3
Si in præceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis,
3
If you live by my law, if you remember my commands and obey them, rain shall fall on you when fall it should;
4
And the ground shall bring forth its increase, and the trees shall be filled with fruit.
4
et terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur.
4
the land will yield its increase, and the trees will be bowed with fruit,
5
The threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear.
5
Apprehendet messium tritura vindemiam, et vindemia occupabit sementem: et comedetis panem vestrum in saturitate, et absque pavore habitabitis in terra vestra.
5
threshing not done with by vintage time, or vintage by seed-time; you shall have food to your hearts’ content. Securely you shall hold your lands;
6
I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters.
6
Dabo pacem in finibus vestris: dormietis, et non erit qui exterreat. Auferam malas bestias, et gladius non transibit terminos vestros.
6
sleep safe in your beds, with peace on all your frontiers. I will rid you, too, of ravenous beasts, and never the sword shall lay your country waste.
7
You shall pursue your enemies, and they shall fall before you.
7
Persequemini inimicos vestros, et corruent coram vobis.
7
You shall rout your enemies, and beat them down before you;
8
Five of yours shall pursue a hundred others, and a hundred of you ten thousand: your enemies shall fall before you by the sword.
8
Persequentur quinque de vestris centum alienos, et centum de vobis decem millia: cadent inimici vestri gladio in conspectu vestro.
8
five of you putting a hundred aliens to flight, and a hundred of you ten thousand; so shall your enemies bite the dust at your approach.
9
I will look on you, and make you increase: you shall be multiplied, and I will establish my covenant with you.
9
Respiciam vos, et crescere faciam: multiplicabimini, et firmabo pactum meum vobiscum.
9
Under the eye of my favour you shall increase and multiply, all my promises to you I will make good;
10
You shall eat the oldest of the old store, and, new coming on, you shall cast away the old.
10
Comedetis vetustissima veterum, et vetera novis supervenientibus projicietis.
10
ever the old harvest shall suffice, till you rid yourselves of it to make room for the new.
11
I will set my tabernacle in the midst of you, and my soul shall not cast you off.
11
Ponam tabernaculum meum in medio vestri, et non abjiciet vos anima mea.
11
I will make my dwelling among you, and never shall my love cast you off,
12
I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people.
12
Ambulabo inter vos, et ero Deus vester, vosque eritis populus meus.
12
still coming and going in the midst of you, I your God, and you my people.
13
I am the Lord your God: who have brought you out of the land of the Egyptians, that you should not serve them, and who have broken the chains of your necks, that you might go upright.
13
Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægyptiorum, ne serviretis eis: et qui confregi catenas cervicum vestrarum, ut incederetis erecti.
13
Was it not I, the Lord your God, that rescued you from your masters in Egypt, struck the chains from your necks, and gave you the upright carriage of free men?
14
But if you will not hear me, nor do all my commandments,
14
Quod si non audieritis me, nec feceritis omnia mandata mea,
14
Will you refuse me a hearing? Will you leave all my commands unfulfilled?
15
If you despise my laws, and contemn my judgments so as not to do those things which are appointed by me, and to make void my covenant:
15
si spreveritis leges meas, et judicia mea contempseritis, ut non faciatis ea quæ a me constituta sunt, et ad irritum perducatis pactum meum:
15
Will you defy my laws, let my decrees go for nothing, neglect my bidding, annul my covenant with you?
16
I also will do these things to you: I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies.
16
ego quoque hæc faciam vobis: visitabo vos velociter in egestate, et ardore, qui conficiat oculos vestros, et consumat animas vestras. Frustra seretis sementem, quæ ab hostibus devorabitur.
16
If so, this shall be my answer to you. I will be quick to punish you with dearth, and send fever to dim your eyes and waste your lives away; your crops shall be sown in vain, for the enemy to consume them.
17
I will set my face against you, and you shall fall down before your enemies, and shall be made subject to them that hate you, you shall flee when no man pursueth you.
17
Ponam faciem meam contra vos, et corruetis coram hostibus vestris, et subjiciemini his qui oderunt vos: fugietis, nemine persequente.
17
You shall feel my displeasure, when you are beaten down before your enemies, when you submit to tyrants who hate you, when you take flight before ever your foes attack.
18
But if you will not yet for all this obey me: I will chastise you seven times more for your sins,
18
Sin autem nec sic obedieritis mihi, addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra,
18
And if you still refuse obedience, I will exact sevenfold punishment for your sins,
19
And I will break the pride of your stubbornness, and I will make to you the heaven above as iron, and the earth as brass:
19
et conteram superbiam duritiæ vestræ. Daboque vobis cælum desuper sicut ferrum, et terram æneam.
19
till I have tamed this stubborn pride of yours. The skies shall be iron above you, and the earth bronze;
20
Your labour shall be spent in vain, the ground shall not bring forth her increase, nor the trees yield their fruit.
20
Consumetur incassum labor vester, non proferet terra germen, nec arbores poma præbebunt.
20
all your labour will be spent in vain, earth will yield you no harvest, and the trees no fruit.
21
If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins:
21
Si ambulaveritis ex adverso mihi, nec volueritis audire me, addam plagas vestras in septuplum propter peccata vestra:
21
Cross me, refuse me a hearing, and I will add fresh plagues, in sevenfold punishment of your sins.
22
And I will send in upon you the beasts of the field, to destroy you and your cattle, and make you few in number, and that your highways may be desolate.
22
immittamque in vos bestias agri, quæ consumant vos, et pecora vestra, et ad paucitatem cuncta redigant, desertæque fiant viæ vestræ.
22
I will send wild beasts to prey upon you and your cattle, till you are a few in number, and your roads lie deserted.
23
And if even so you will not amend, but will walk contrary to me:
23
Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi:
23
And if you refuse to be chastened, and cross me still,
24
I also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins.
24
ego quoque contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies propter peccata vestra,
24
I will cross you in my turn, punishing your sins sevenfold.
25
And I will bring in upon you the sword that shall avenge my covenant. And when you shall flee into the cities, I will send the pestilence in the midst of you, and you shall be delivered into the hands of your enemies,
25
inducamque super vos gladium ultorem fœderis mei. Cumque confugeritis in urbes, mittam pestilentiam in medio vestri, et trademini in manibus hostium,
25
I will let war loose upon you in return for breaking your covenant with me; and when you take refuge in the cities, I will send pestilence among you. And soon you will be fain to surrender to your enemies,
26
After I shall have broken the staff of your bread: so that ten women shall bake your bread in one oven, and give it out by weight: and you shall eat, and shall not be filled.
26
postquam confregero baculum panis vestri: ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes, et reddant eos ad pondus: et comedetis, et non saturabimini.
26
when I have cut off your supply of bread, so that ten women can bake in one oven, and dole out the bread by weight to men that eat and are still hungry.
27
But if you will not for all this hearken to me, but will walk against me:
27
Sin autem nec per hæc audieritis me, sed ambulaveritis contra me:
27
Will you refuse me a hearing, will you cross me, even then?
28
I will also go against you with opposite fury, and I will chastise you with seven plagues for your sins,
28
et ego incedam adversus vos in furore contrario, et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra:
28
If so, I will cross you in my turn, hot with anger, plaguing you sevenfold for your sins,
29
So that you shall eat the flesh of your sons and of your daughters.
29
ita ut comedatis carnes filiorum vestrorum et filiarum vestrarum.
29
till you must needs eat the flesh of your own sons and daughters.
30
I will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you.
30
Destruam excelsa vestra, et simulacra confringam. Cadetis inter ruinas idolorum vestrorum, et abominabitur vos anima mea,
30
I will destroy your hill-shrines, break your idols, and where your idols have fallen, you too will fall. Such will be my loathing for you
31
Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness, and I will make your sanctuaries desolate, and will receive no more your sweet odours.
31
in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem, et deserta faciam sanctuaria vestra, nec recipiam ultra odorem suavissimum.
31
that I will turn your cities into a wilderness, and your holy places into a desert; the fragrance of your sacrifices will be acceptable to me no more.
32
And I will destroy your land, and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof.
32
Disperdamque terram vestram, et stupebunt super ea inimici vestri, cum habitatores illius fuerint.
32
I will make a havoc of your land, so that your very enemies, as they come to dwell there, will stand aghast.
33
And I will scatter you among the Gentiles, and I will draw out the sword after you, and your land shall be desert, and your cities destroyed.
33
Vos autem dispergam in gentes, et evaginabo post vos gladium, eritque terra vestra deserta, et civitates vestræ dirutæ.
33
For yourselves, I will scatter you wide among the nations, and my sword shall be at work on what you have left behind you, turning your land into a desert, your cities into ruins.
34
Then shall the land enjoy her sabbaths all the days of her desolation: when you shall be
34
Tunc placebunt terræ sabbata sua cunctis diebus solitudinis suæ: quando fueritis
34
Then, in those days of desolation, your land will enjoy a sabbath indeed; while you are far away,
35
In the enemy’s land, she shall keep a sabbath, and rest in the sabbaths of her desolation, because she did not rest in your sabbaths when you dwelt therein.
35
in terra hostili, sabbatizabit, et requiescet in sabbatis solitudinis suæ, eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea.
35
exiled among your enemies, it will be at rest, it will repose in a sabbath of utter loneliness, that land which was never given rest by any sabbath of yours, while you dwelt there.
36
And as to them that shall remain of you I will send fear in their hearts in the countries of their enemies, the sound of a flying leaf shall terrify them, and they shall flee as it were from the sword: they shall fall, when no man pursueth them,
36
Et qui de vobis remanserint, dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium, terrebit eos sonitus folii volantis, et ita fugient quasi gladium: cadent, nullo persequente,
36
Those of you who are left will be faint-hearted in the lands of your enemies, ready to take flight at the fall of a leaf, as if it were a sword threatening them, prostrate before ever their foes attack,
37
And they shall every one fall upon their brethren as fleeing from wars, none of you shall dare to resist your enemies.
37
et corruent singuli super fratres suos, quasi bella fugientes, nemo vestrum inimicis audebit resistere.
37
stumbling over one another as if routed in battle, so little heart will be left among you to withstand your enemies.
38
You shall perish among the Gentiles, and an enemy’s land shall consume you.
38
Peribitis inter gentes, et hostilis vos terra consumet.
38
You will be lost among the Gentiles, swallowed up by a hostile country.
39
And if of them also some remain, they shall pine away in their iniquities, in the land of their enemies, and they shall be afflicted for the sins of their fathers, and their own:
39
Quod si et de iis aliqui remanserint, tabescent in iniquitatibus suis, in terra inimicorum suorum, et propter peccata patrum suorum et sua affligentur:
39
Those few who live on will live on to pine away, still unpardoned, exiles in a land that hates them, punishment for their sins, punishment for the sins of their fathers.
40
Until they confess their iniquities and the iniquities of their ancestors, whereby they have transgressed against me, and walked contrary unto me.
40
donec confiteantur iniquitates suas, et majorum suorum, quibus prævaricati sunt in me, et ambulaverunt ex adverso mihi.
40
So it must be, until they confess their sins and the sins of those fathers of theirs who rebelled against me and crossed me.
41
Therefore I also will walk against them, and bring them into their enemies’ land until their uncircumcised mind be ashamed: then shall they pray for their sins.
41
Ambulabo igitur et ego contra eos, et inducam illos in terram hostilem, donec erubescat incircumcisa mens eorum: tunc orabunt pro impietatibus suis.
41
I must cross them still, condemning them to exile in a land that hates them, until those defiled hearts learn to be ashamed. Then they will make atonement for their sins,
42
And I will remember my covenant, that I made with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will remember also the land:
42
Et recordabor fœderis mei, quod pepigi cum Jacob, et Isaac, et Abraham. Terræ quoque memor ero:
42
and I will remember my covenant with Jacob, Isaac, and Abraham, remember the land
43
Which when she shall be left by them, shall enjoy her sabbaths, being desolate for them. But they shall pray for their sins, because they rejected my judgments, and despised my laws.
43
quæ cum relicta fuerit ab eis, complacebit sibi in sabbatis suis, patiens solitudinem propter illos. Ipsi vero rogabunt pro peccatis suis, eo quod abjecerint judicia mea, et leges meas despexerint.
43
which they have left, sunk now in the enjoyment of its long repose, uninhabited because of their sins. They will make atonement at last for their sin in rejecting my decrees, forgetting my law.
44
And yet for all that when they were in the land of their enemies, I did not cast them off altogether, neither did I so despise them that they should be quite consumed, and I should make void my covenant with them. For I am the Lord their God.
44
Et tamen etiam cum essent in terra hostili, non penitus abjeci eos, neque sic despexi ut consumerentur, et irritum facerent pactum meum cum eis. Ego enim sum Dominus Deus eorum,
44
And it will prove that all the while, even when they were exiled among their enemies, they were not rejected, they were not forgotten altogether; I would not let them perish, would not annul my covenant with them. No, I am the Lord their God,
45
And I will remember my former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, to be their God. I am the Lord. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord gave between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
45
et recordabor fœderis mei pristini, quando eduxi eos de terra Ægypti in conspectu gentium, ut essem Deus eorum. Ego Dominus. Hæc sunt judicia atque præcepta et leges quas dedit Dominus inter se et filios Israël in monte Sinai per manum Moysi.
45
and I will bethink me of the covenant I made long ago, when I rescued them from Egypt under the eyes of the Gentiles, and proclaimed myself the God who protects them, I, the Lord.Such were the decrees and the laws by which the Lord bound the sons of Israel to himself on mount Sinai, with Moses for his spokesman.