The Book of Leviticus — Liber Leviticus
|
Chapter 7
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Hæc quoque lex hostiæ pro delicto, Sancta sanctorum est: |
1 This also is the law of the sacrifice for a trespass, it is most holy: |
1 And this is the rule which governs the offering of a victim for wrong done. Such a victim is set apart for holy uses, |
2 idcirco ubi immolabitur holocaustum, mactabitur et victima pro delicto: sanguis ejus per gyrum altaris fundetur. |
2 Therefore where the holocaust is immolated, the victim also for a trespass shall be slain: the blood thereof shall be poured round about the altar. |
2 and must be immolated where burnt-sacrifices are immolated; its blood must be poured round the altar. |
3 Offerent ex ea caudam et adipem qui operit vitalia: |
3 They shall offer thereof the rump and the fat that covereth the entrails: |
3 The parts which must be offered are the tail, and the fat which covers the entrails, |
4 duos renunculos, et pinguedinem quæ juxta ilia est, reticulumque jecoris cum renunculis. |
4 The two little kidneys, and the fat which is by the flanks, and the caul of the liver with the little kidneys. |
4 the two kidneys and the fat that is close to them, and with the kidneys the caul of the liver. |
5 Et adolebit ea sacerdos super altare: incensum est Domini pro delicto. |
5 And the priest shall burn them upon the altar: it is the burnt sacrifice of the Lord for a trespass. |
5 All these the priest will burn on the altar, as a burnt-sacrifice to the Lord in amends for the wrong done; |
6 Omnis masculus de sacerdotali genere, in loco sancto vescetur his carnibus, quia Sanctum sanctorum est. |
6 Every male of the priestly race, shall eat this flesh in a holy place, because it is most holy. |
6 the flesh of the victim is set apart for holy uses, but it may be eaten by any male person belonging to the priestly family. |
7 Sicut pro peccato offertur hostia, ita et pro delicto: utriusque hostiæ lex una erit: ad sacerdotem, qui eam obtulerit, pertinebit. |
7 As the sacrifice for sin is offered, so is also that for a trespass: the same shall be the law of both these sacrifices: it shall belong to the priest that offereth it. |
7 Victims are to be offered for a wrong done just as they are for a fault; the rule is the same for either, and either victim belongs to the priest who offers it. |
8 Sacerdos qui offert holocausti victimam, habebit pellem ejus. |
8 The priest that offereth the victim of holocaust, shall have the skin thereof. |
8 The priest who offers a victim in burnt-sacrifice, may keep the skin for himself; |
9 Et omne sacrificium similæ, quod coquitur in clibano, et quidquid in craticula, vel in sartagine præparatur, ejus erit sacerdotis a quo offertur: |
9 And every sacrifice of flour that is baked in the oven, and whatsoever is dressed on the gridiron, or in the fryingpan, shall be the priest’s that offereth it: |
9 and every offering of flour cooked in the oven, or prepared with gridiron or pan, is made over to the priest who offers it; |
10 sive oleo conspersa, sive arida fuerint, cunctis filiis Aaron mensura æqua per singulos dividetur. |
10 Whether they be tempered with oil, or dry, all the sons of Aaron shall have one as much as another. |
10 kneaded with oil or dry, such gifts must be divided equally between all the men of Aaron’s race. |
11 Hæc est lex hostiæ pacificorum quæ offertur Domino. |
11 This is the law of the sacrifice of peace offerings that is offered to the Lord. |
11 And this is the rule which governs the welcome-offerings that are brought to the Lord. |
12 Si pro gratiarum actione oblatio fuerit, offerent panes absque fermento conspersos oleo, et lagana azyma uncta oleo, coctamque similam, et collyridas olei admistione conspersas: |
12 If the oblation be for thanksgiving, they shall offer loaves without leaven tempered with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and fine flour fried, and cakes tempered and mingled with oil: |
12 If it is a thank-offering, there must be loaves of unleavened bread kneaded with oil, unleavened cakes with oil poured over them, pastry kneaded with oil, |
13 panes quoque fermentatos cum hostia gratiarum, quæ immolatur pro pacificis: |
13 Moreover loaves of leavened bread with the sacrifice of thanks, which is offered for peace offerings: |
13 and loaves, too with leaven in them. All these must go with the victim which is immolated as a welcome-offering in thanksgiving; |
14 ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino, et erit sacerdotis qui fundet hostiæ sanguinem, |
14 Of which one shall be offered to the Lord for firstfruits, and shall be the priest’s that shall pour out the blood of the victim. |
14 and one of each must be offered to the Lord as first-fruits, so that it will belong to the priest who sheds the victim’s blood. |
15 cujus carnes eadem comedentur die, nec remanebit ex eis quidquam usque mane. |
15 And the flesh of it shall be eaten the same day, neither shall any of it remain until the morning. |
15 The flesh of the victim must be eaten the same day, none of it left till the morrow. |
16 Si voto, vel sponte quispiam obtulerit hostiam, eadem similiter edetur die: sed et si quid in crastinum remanserit, vesci licitum est: |
16 If any man by vow, or of his own accord offer a sacrifice, it shall in like manner be eaten the same day: and if any of it remain until the morrow, it is lawful to eat it: |
16 If the offering is made in performance of a vow, or simply from devotion, it should be eaten on the same day; but if any is left till the morrow, it may still be eaten; |
17 quidquid autem tertius invenerit dies, ignis absumet. |
17 But whatsoever shall be found on the third day shall be consumed with fire. |
17 whatever the third day finds still unfinished must be destroyed by fire. |
18 Si quis de carnibus victimæ pacificorum die tertio comederit, irrita fiet oblatio, nec proderit offerenti: quin potius quæcumque anima tali se edulio contaminaverit, prævaricationis rea erit. |
18 If any man eat of the flesh of the victim of peace offerings on the third day, the oblation shall be of no effect, neither shall it profit the offerer: yea rather whatsoever soul shall defile itself with such meat, shall be guilty of transgression. |
18 If any such flesh is eaten on the third day, the offering will be null and void, and the giver will have no advantage from it; indeed, whoever contaminates himself by eating such food is guilty of an offence. |
19 Caro, quæ aliquid tetigerit immundum, non comedetur, sed comburetur igni: qui fuerit mundus, vescetur ex ea. |
19 The flesh that hath touched any unclean thing, shall not be eaten, but shall be burnt with fire: he that is clean shall eat of it. |
19 If it has touched anything unclean, it must be destroyed by fire, not eaten. Only one who is free from defilement may partake of it; |
20 Anima polluta quæ ederit de carnibus hostiæ pacificorum, quæ oblata est Domino, peribit de populis suis. |
20 If any one that is defiled shall eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which is offered to the Lord, he shall be cut off from his people. |
20 the man who eats any of the victim for a welcome-offering, when he is himself defiled, is lost to his people; |
21 Et quæ tetigerit immunditiam hominis, vel jumenti, sive omnis rei quæ polluere potest, et comederit de hujuscemodi carnibus, interibit de populis suis. |
21 And he that hath touched the uncleanness of man, or of beast, or of any thing that can defile, and shall eat of such kind of flesh, shall be cut off from his people. |
21 and he, too, who eats such flesh after touching any defilement left by man or beast, or anything that makes him unclean. |
22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: |
22 And the Lord spoke to Moses, saying: |
22 And the Lord spoke to Moses, |
23 Loquere filiis Israël: Adipem ovis, et bovis, et capræ non comedetis. |
23 Say to the children of Israel: The fat of a sheep, and of an ox, and of a goat you shall not eat. |
23 giving him this message for the sons of Israel: You are not to eat the fat of sheep or ox or goat; |
24 Adipem cadaveris morticini, et ejus animalis, quod a bestia captum est, habebitis in varios usus. |
24 The fat of a carcass that hath died of itself, and of a beast that was caught by another beast, you shall have for divers uses. |
24 but you may keep the fat of anything that falls dead or is killed by a wild beast, for various uses. |
25 Si quis adipem, qui offerri debet in incensum Domini, comederit, peribit de populo suo. |
25 If any man eat the fat that should be offered for the burnt sacrifice of the Lord, he shall perish out of his people. |
25 Anyone who eats the fat which ought to be offered, as part of the Lord’s burnt-sacrifice, is lost to his people. |
26 Sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo, tam de avibus quam de pecoribus. |
26 Moreover you shall not eat the blood of any creature whatsoever, whether of birds or beasts. |
26 Nor must you use the blood of any living thing, bird or beast, as food; |
27 Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis. |
27 Every one that eateth blood, shall perish from among the people. |
27 whoever consumes the blood, is lost to his people. |
28 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: |
28 And the Lord spoke to Moses, saying: |
28 And the Lord spoke to Moses |
29 Loquere filiis Israël, dicens: Qui offert victimam pacificorum Domino, offerat simul et sacrificium, id est, libamenta ejus. |
29 Speak to the children of Israel, saying: He that offereth a victim of peace offerings to the Lord, let him offer therewith a sacrifice also, that is, the libations thereof. |
29 giving him this message, too, for the sons of Israel: The man who brings the Lord a welcome-offering must surrender, in doing so, his sacrificial due, the choice portions of the victim. |
30 Tenebit manibus adipem hostiæ, et pectusculum: cumque ambo oblata Domino consecraverit, tradet sacerdoti, |
30 He shall hold in his hands the fat of the victim, and the breast: and when he hath offered and consecrated both to the Lord, he shall deliver them to the priest, |
30 He will carry with him the fat and the breast of the victim, and both these, when they have been held up in sign of consecration to the Lord, he will hand over to the priest, |
31 qui adolebit adipem super altare, pectusculum autem erit Aaron et filiorum ejus. |
31 Who shall burn the fat upon the altar, but the breast shall be Aaron’s and his sons’. |
31 who will burn the fat on the altar, while the breast belongs, as their due, to Aaron and his sons. |
32 Armus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotis. |
32 The right shoulder also of the victims of peace offerings shall fall to the priest for firstfruits. |
32 The right shoulder of the victim slain in welcome-offering is also the priest’s prerogative; |
33 Qui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron, ipse habebit et armum dextrum in portione sua. |
33 He among the sons of Aaron, that offereth the blood, and the fat, he shall have the right shoulder also for his portion. |
33 whichever of Aaron’s sons offers the blood and the fat, is to have the right shoulder for his portion. |
34 Pectusculum enim elevationis, et armum separationis, tuli a filiis Israël de hostiis eorum pacificis, et dedi Aaron sacerdoti, et filiis ejus, lege perpetua, ab omni populo Israël. |
34 For the breast that is elevated and the shoulder that is separated I have taken of the children of Israel, from off their victims of peace offerings, and have given them to Aaron the priest, and to his sons, by a law for ever, from all the people of Israel. |
34 The breast that is held up in sign of consecration, the shoulder that is separated from the rest, are the portions of the welcome-offering which I demand of the Israelites; making them over to Aaron, my priest, and to his descendants, as a right due to them at all times from the sons of Israel. |
35 Hæc est unctio Aaron et filiorum ejus in cæremoniis Domini die qua obtulit eos Moyses, ut sacerdotio fungerentur, |
35 This is the anointing of Aaron and his sons, in the ceremonies of the Lord, in the day when Moses offered them, that they might do the office of priesthood, |
35 Such are the privileges Aaron and his sons enjoy in the worship offered to the Lord, ever since the day when Moses presented them to him to be his priests; |
36 et quæ præcepit eis dari Dominus a filiis Israël religione perpetua in generationibus suis. |
36 And the things that the Lord commanded to be given them by the children of Israel, by a perpetual observance in their generations. |
36 such gifts the Lord bade the Israelites bestow upon them by a right unalterable, age after age. |
37 Ista est lex holocausti, et sacrificii pro peccato atque delicto, et pro consecratione et pacificorum victimis, |
37 This is the law of holocaust, and of the sacrifice for sin, and for trespass, and for consecration, and the victims of peace offerings: |
37 Thus far the rules which govern burnt-sacrifice, and sacrifices for a fault or a wrong done, for the hallowing of priests, and for the victims used in welcome-offering, |
38 quam constituit Dominus Moysi in monte Sinai, quando mandabit filiis Israël ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai. |
38 Which the Lord appointed to Moses in mount Sinai, when he commanded the children of Israel, that they should offer their oblations to the Lord in the desert of Sinai. |
38 as the Lord prescribed them to Moses on mount Sinai, when he commanded the sons of Israel, there in the desert of Sinai, to bring him their offerings. |