The Book of Leviticus — Liber Leviticus
|
Chapter 24
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: |
1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
1 And the Lord said to Moses, |
2 Præcipe filiis Israël, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum, ac lucidum, ad concinnandas lucernas jugiter, |
2 Command the children of Israel, that they bring unto thee the finest and clearest oil of olives, to furnish the lamps continually, |
2 Bid the sons of Israel bring thee oil of the olive, pure and clear, to feed at all times the lamps |
3 extra velum testimonii in tabernaculo fœderis. Ponetque eas Aaron a vespere usque ad mane coram Domino, cultu rituque perpetuo in generationibus vestris. |
3 Without the veil of the testimony in the tabernacle of the covenant. And Aaron shall set them from evening until morning before the Lord, by a perpetual service and rite in your generations. |
3 before the veil, where the ark bears record of me in the tabernacle that attests my covenant. Aaron shall set them there to burn before the Lord from evening to morning; a rite you shall observe continually, age after age. |
4 Super candelabrum mundissimum ponentur semper in conspectu Domini. |
4 They shall be set upon the most pure candlestick before the Lord continually. |
4 They shall be set there always in the Lord’s presence, on the lamp-stand that is of pure gold. |
5 Accipies quoque similam, et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas: |
5 Thou shalt take also fine flour, and shalt bake twelve loaves thereof, two tenths shall be in every loaf: |
5 Take flour, too, and bake twelve loaves of it, a peck of flour to each of them; |
6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues: |
6 And thou shalt set them six and six one against another upon the most clean table before the Lord: |
6 these must be set on the table of pure gold that stands there before the Lord, six on each side of it. |
7 et pones super eos thus lucidissimum, ut sit panis in monimentum oblationis Domini. |
7 And thou shalt put upon them the clearest frankincense, that the bread may be for a memorial of the oblation of the Lord. |
7 And put grains of fine incense on them; the bread is to be a token-sacrifice to the Lord. |
8 Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israël fœdere sempiterno: |
8 Every sabbath they shall be changed before the Lord, being received of the children of Israel by an everlasting covenant: |
8 Every sabbath day new loaves shall be set there, Israel’s covenanted gift in perpetuity; |
9 eruntque Aaron et filiorum ejus, ut comedant eos in loco sancto: quia Sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini jure perpetuo. |
9 And they shall be Aaron’s and his sons’, that they may eat them in the holy place: because it is most holy of the sacrifices of the Lord by a perpetual right. |
9 the old will be for the use of Aaron and his sons, who are to eat them on holy ground; they are set apart for holy uses, reserved out of the Lord’s offerings as the prerogative of the priests for ever. |
10 Ecce autem egressus filius mulieris Israëlitidis, quem pepererat de viro ægyptio inter filios Israël, jurgatus est in castris cum viro Israëlita. |
10 And behold there went out the son of a woman of Israel, whom she had of an Egyptian, among the children of Israel, and fell at words in the camp with a man of Israel. |
10 There was a man who had been born in the camp of Israel, his mother an Israelite, his father an Egyptian; and this man, quarrelling there with a true-born Israelite, |
11 Cumque blasphemasset nomen, et maledixisset ei, adductus est ad Moysen. (Vocabatur autem mater ejus Salumith, filia Dabri de tribu Dan.) |
11 And when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was brought to Moses: (now his mother was called Salumith, the daughter of Dabri, of the tribe of Dan:) |
11 blasphemed the Lord’s name in heaping curses upon him. So they brought him before Moses. (His mother’s name was Salumith, daughter to Dabri, of the tribe of Dan.) |
12 Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid juberet Dominus. |
12 And they put him into prison, till they might know what the Lord would command. |
12 And he was put under guard, while they waited to know the Lord’s mind concerning him. |
13 Qui locutus est ad Moysen, |
13 And the Lord spoke to Moses, |
13 And this was the word the Lord gave Moses: |
14 dicens: Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes qui audierunt, manus suas super caput ejus, et lapidet eum populus universus. |
14 Saying: Bring forth the blasphemer without the camp, and let them that heard him, put their hands upon his head, and let all the people stone him. |
14 Take the blasphemer beyond the confines of the camp; let all those who were listening lay their hands on his head, and let the whole people put him to death by stoning. |
15 Et ad filios Israël loqueris: Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum; |
15 And thou shalt speak to the children of Israel: the man that curseth his God, shall bear his sin: |
15 Tell the Israelites this: The man who curses his God will be held to account for it; |
16 et qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur: lapidibus opprimet eum omnis multitudo, sive ille civis, sive peregrinus fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur. |
16 And he that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die: all the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die. |
16 he blasphemed the Lord’s name, and he must die. Be he citizen or stranger, he must be stoned by the whole people; death for the blasphemer. |
17 Qui percusserit, et occiderit hominem, morte moriatur. |
17 He that striketh and killeth a man, dying let him die. |
17 Death, too, for anyone who smites a man and kills him. |
18 Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est, animam pro anima. |
18 He that killeth a beast, shall make it good, that is to say, shall give beast for beast. |
18 If he injures a beast, he can make it good; one beast will do as well as another; |
19 Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei: |
19 He that giveth a blemish to any of his neighbours: as he hath done, so shall it be done to him: |
19 but if he causes injury to one of his fellow-countrymen, he must pay for it in the same coin, |
20 fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet: qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur. |
20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth, shall he restore. What blemish he gave, the like shall he be compelled to suffer. |
20 making amends for broken limb with broken limb, for eye with eye, for tooth with tooth; the loss he inflicted, he must undergo. |
21 Qui percusserit jumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, punietur. |
21 He that striketh a beast, shall render another. He that striketh a man shall be punished. |
21 Restitution for harm done to a beast; for harm done to a man, punishment. |
22 Æquum judicium sit inter vos, sive peregrinus, sive civis peccaverit: quia ego sum Dominus Deus vester. |
22 Let there be equal judgment among you, whether he be a stranger, or a native that offends: because I am the Lord your God. |
22 Your award must be the same, whether it was citizen or stranger that did the wrong; it is a just God you worship. |
23 Locutusque est Moyses ad filios Israël: et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi. |
23 And Moses spoke to the children of Israel: and they brought forth him that had blasphemed, without the camp, and they stoned him. And the children of Israel did as the Lord had commanded Moses. |
23 So Moses gave word to the Israelites, and they, obedient to the Lord’s command, took the blasphemer beyond the confines of the camp, and there stoned him. |