The Book of Leviticus — Liber Leviticus
|
Chapter 20
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
1
And the Lord spoke to Moses, saying:
1
And the Lord spoke to Moses,
2
Hæc loqueris filiis Israël: Homo de filiis Israël, et de advenis qui habitant in Israël, si quis dederit de semine suo idolo Moloch, morte moriatur: populus terræ lapidabit eum.
2
Thus shalt thou say to the children of Israel: If any man of the children of Israel, or of the strangers, that dwell in Israel, give of his seed to the idol Moloch, dying let him die: the people of the land shall stone him.
2
giving him this message for the sons of Israel: If any Israelite, or alien living among you, sacrifices a child of his to the false god Moloch, his life must pay for it; he must be stoned publicly.
3
Et ego ponam faciem meam contra illum: succidamque eum de medio populi sui, eo quod dederit de semine suo Moloch, et contaminaverit sanctuarium meum, ac polluerit nomen sanctum meum.
3
And I will set my face against him: and I will cut him off from the midst of his people, because he hath given of his seed to Moloch, and hath defiled my sanctuary, and profaned my holy name.
3
On such a man my ban rests, and I will not let him live among my people any longer, once he has outraged my sanctuary, dragged my holy name in the dust, by sacrificing his child to Moloch.
4
Quod si negligens populus terræ, et quasi parvipendens imperium meum, dimiserit hominem qui dedit de semine suo Moloch, nec voluerit eum occidere:
4
And if the people of the land neglecting, and as it were little regarding my commandment, let alone the man that hath given of his seed to Moloch, and will not kill him:
4
Does the people neglect its duty, defy my commandments? Does it condone the sacrifice, and refuse to kill him?
5
ponam faciem meam super hominem illum, et super cognationem ejus, succidamque et ipsum, et omnes qui consenserunt ei ut fornicarentur cum Moloch, de medio populi sui.
5
I will set my face against that man, and his kindred, and will cut off both him and all that consented with him, to commit fornication with Moloch, out of the midst of their people.
5
Then shall my ban rest upon all his kindred too, and I will rid my people of the man who played the wanton with Moloch, and all who consented to it.
6
Anima, quæ declinaverit ad magos et ariolos, et fornicata fuerit cum eis, ponam faciem meam contra eam, et interficiam illam de medio populi sui.
6
The soul that shall go aside after magicians, and soothsayers, and shall commit fornication with them, I will set my face against that soul, and destroy it out of the midst of its people.
6
If anyone betakes himself to sorcerers and wizards, on him too my ban shall rest for prostituting himself to such arts, and I will rid my people of him.
7
Sanctificamini et estote sancti, quia ego sum Dominus Deus vester.
7
Sanctify yourselves, and be ye holy because I am the Lord your God.
7
Keep yourselves apart, and be a holy people; remembering what God you worship.
8
Custodite præcepta mea, et facite ea: ego Dominus qui sanctifico vos.
8
Keep my precepts, and do them. I am the Lord that sanctify you.
8
Keep these commandments of mine and live by them; I, the Lord, have set you apart.
9
Qui maledixerit patri suo, aut matri, morte moriatur: patri matrique maledixit: sanguis ejus sit super eum.
9
He that curseth his father, or mother, dying let him die: he hath cursed his father, and mother, let his blood be upon him.
9
If a man curses father or mother, his life must pay for it; he has put himself beyond hope of pardon, in cursing father or mother.
10
Si mœchatus quis fuerit cum uxore alterius, et adulterium perpetraverit cum conjuge proximi sui, morte moriantur et mœchus et adultera.
10
If any man commit adultery with the wife of another, and defile his neighbour’s wife, let them be put to death, both the adulterer and the adulteress.
10
If a man commits adultery by having commerce with his neighbour’s wife, the lives of both, adulterer and adulteress, must pay for it.
11
Qui dormierit cum noverca sua, et revelaverit ignominiam patris sui, morte moriantur ambo: sanguis eorum sit super eos.
11
If a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them.
11
If a man has commerce with his step-mother, coming between his own father’s sheets, the lives of both must pay for it; they must find no mercy.
12
Si quis dormierit cum nuru sua, uterque moriatur, quia scelus operati sunt: sanguis eorum sit super eos.
12
If any man lie with his daughter in law, let both die, because they have done a heinous crime: their blood be upon them.
12
No mercy must be shewn when a man has commerce with his daughter-in-law; order has been violated, and both must die.
13
Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum super eos.
13
If any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination, let them be put to death: their blood be upon them.
13
No mercy, either, when a man has commerce with another man as if he had been a woman; either is guilty of a foul deed, and both must die.
14
Qui supra uxorem filiam, duxerit matrem ejus, scelus operatus est: vivus ardebit cum eis, nec permanebit tantum nefas in medio vestri.
14
If any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime: he shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you.
14
The man who mates with daughter and mother both, is guilty of a foul deed; he and they must be burnt alive, and such guilt as theirs be found in your midst no longer.
15
Qui cum jumento et pecore coierit, morte moriatur: pecus quoque occidite.
15
He that shall copulate with any beast or cattle, dying let him die: the beast also ye shall kill.
15
If a man has commerce with a beast, his life must pay for it; the beast too must be killed;
16
Mulier, quæ succubuerit cuilibet jumento, simul interficietur cum eo: sanguis eorum sit super eos.
16
The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same: their blood be upon them.
16
and the woman who allows a beast to have commerce with her, must die with the beast; no mercy must be shewn to any such.
17
Qui acceperit sororem suam filiam patris sui, vel filiam matris suæ, et viderit turpitudinem ejus, illaque conspexerit fratris ignominiam, nefariam rem operati sunt: occidentur in conspectu populi sui, eo quod turpitudinem suam mutuo revelaverint, et portabunt iniquitatem suam.
17
If any man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and see her nakedness, and she behold her brother’s shame: they have committed a crime: they shall be slain, in the sight of their people, because they have discovered one another’s nakedness, and they shall bear their iniquity.
17
If a man takes his own sister to his bed, whether she is his father’s daughter or his mother’s, to her shame and his, it is great disgrace; both must be held to account for it, and be put to death publicly, for bringing shame on one another.
18
Qui coierit cum muliere in fluxu menstruo, et revelaverit turpitudinem ejus, ipsaque aperuerit fontem sanguinis sui, interficientur ambo de medio populi sui.
18
If any man lie with a woman in her flowers, and uncover her nakedness, and she open the fountain of her blood, both shall be destroyed out of the midst of their people.
18
If a man has commerce with a woman in her monthly time, and intrudes upon the flowing of her blood, both must be lost to their people.
19
Turpitudinem materteræ et amitæ tuæ non discooperies: qui hoc fecerit, ignominiam carnis suæ nudavit; portabunt ambo iniquitatem suam.
19
Thou shalt not uncover the nakedness of thy aunt by thy mother, and of thy aunt by thy father: he that doth this, hath uncovered the shame of his own flesh, both shall bear their iniquity.
19
Thou shalt not mate with any sister of thy father or thy mother; the man who does this dishonours his own flesh and blood, and both will be held to account for it.
20
Qui coierit cum uxore patrui vel avunculi sui, et revelaverit ignominiam cognationis suæ, portabunt ambo peccatum suum: absque liberis morientur.
20
If any man lie with the wife of his uncle by the father, or of his uncle by the mother, and uncover the shame of his near akin, both shall bear their sin: they shall die without children.
20
If a man has commerce with the wife of his father’s brother, or his mother’s brother, bringing shame on his own kindred, man and woman will be held to account; they shall not live to breed children.
21
Qui duxerit uxorem fratris sui, rem facit illicitam: turpitudinem fratris sui revelavit: absque liberis erunt.
21
He that marrieth his brother’s wife, doth an unlawful thing, he hath uncovered his brother’s nakedness: they shall be without children.
21
The man who takes his brother’s wife in marriage does a forbidden thing, bringing shame on his own brother; children they shall have never.
22
Custodite leges meas, atque judicia, et facite ea: ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturi.
22
Keep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out.
22
Remember these laws and decrees of mine, and live by them, or you too will be vomited up again by the land you are soon to invade and occupy;
23
Nolite ambulare in legitimis nationum, quas ego expulsurus sum ante vos. Omnia enim hæc fecerunt, et abominatus sum eas.
23
Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things, and therefore I abhorred them.
23
it is not for you to imitate the practices of the nations I am driving out to make room for you. Was it not these very practices that made me their enemy?
24
Vobis autem loquor. Possidete terram eorum, quam dabo vobis in hæreditatem, terram fluentem lacte et melle. Ego Dominus Deus vester, qui separavi vos a ceteris populis.
24
But to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people.
24
And now, if I bid you take possession of their land, a land all milk and honey, and make it your home, it is because I, the Lord your God, have set you apart among all the nations of the world;
25
Separate ergo et vos jumentum mundum ab immundo, et avem mundam ab immunda: ne polluatis animas vestras in pecore, et avibus, et cunctis quæ moventur in terra, et quæ vobis ostendi esse polluta.
25
Therefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean: defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean.
25
and you too must set what is clean apart from what is unclean, whether beast or bird; you are not to incur defilement over such beasts and birds and other living things as I have bidden you hold abominable.
26
Eritis mihi sancti, quia sanctus sum ego Dominus, et separavi vos a ceteris populis, ut essetis mei.
26
You shall be holy unto me, because I the Lord am holy, and I have separated you from other people, that you should be mine.
26
You must be set apart for my service, as I am set apart, I, your God, who have chosen you out among all the nations of the world, to belong to me.
27
Vir, sive mulier, in quibus pythonicus, vel divinationis fuerit spiritus, morte moriantur: lapidibus obruent eos: sanguis eorum sit super illos.
27
A man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die: they shall stone them: their blood be upon them.
27
If man or woman is possessed by a spirit of witchcraft or divination, their lives must pay for it by stoning; they have put themselves beyond hope of pardon.