The Book of Leviticus — Liber Leviticus
|
Chapter 19
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: |
1 The Lord spoke to Moses, saying: |
1 The Lord, too, spoke to Moses, |
2 Loquere ad omnem cœtum filiorum Israël, et dices ad eos: Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester. |
2 Speak to all the congregation of the children of Israel, and thou shalt say to them: Be ye holy, because I the Lord your God am holy. |
2 bidding him give the whole company of Israel this message: You must be men set apart, as I am set apart, I, the Lord your God. |
3 Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester. |
3 Let every one fear his father, and his mother. Keep my sabbaths. I am the Lord your God. |
3 Worshippers of such a God, you must reverence father and mother, and keep my day of rest; |
4 Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester. |
4 Turn ye not to idols, nor make to yourselves molten gods. I am the Lord your God. |
4 worshippers of such a God, you must not betake yourselves to idols, make molten images at your pleasure. |
5 Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis, |
5 If ye offer in sacrifice a peace offering to the Lord, that he may be favourable, |
5 If you immolate a victim by way of welcome-offering, to win the Lord’s favour, |
6 eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero: quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis. |
6 You shall eat it on the same day it was offered, and the next day: and whatsoever shall be left until the third day, you shall burn with fire. |
6 eat it on the day of its immolation, or the day after; whatever remains on the third day must be destroyed by fire. |
7 Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus: |
7 If after two days any man eat thereof, he shall be profane and guilty of impiety: |
7 The man who eats of it when two days have passed defiles it and displeases me; |
8 portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo. |
8 And shall bear his iniquity, because he hath defiled the holy thing of the Lord, and that soul shall perish from among his people. |
8 he will be held to account for profaning what is consecrated to the Lord; he shall be lost to his people. |
9 Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges, |
9 When thou reapest the corn of thy land, thou shalt not cut down all that is on the face of the earth to the very ground: nor shalt thou gather the ears that remain. |
9 When thou reapest the crops on thy land, do not rase all to the level of the ground, or pick up the scattered ears; |
10 neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis: sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester. |
10 Neither shalt thou gather the bunches and grapes that fall down in thy vineyard, but shalt leave them to the poor and the strangers to take. I am the Lord your God. |
10 do not hoard up the clusters or the grapes that have fallen. Leave something for poor men and wanderers to glean; remember what God you worship. |
11 Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum. |
11 You shall not steal. You shall not lie, neither shall any man deceive his neighbour. |
11 Do not steal, and lie, and deceive one another. |
12 Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. |
12 Thou shalt not swear falsely by my name, nor profane the name of thy God. I am the Lord. |
12 Do not violate the honour of thy God by swearing falsely in my name; the Lord’s name. |
13 Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane. |
13 Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning. |
13 Do not wrong thy neighbour or despoil him by violence; do not withhold the wages of thy hired servants till morning comes. |
14 Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum: sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus. |
14 Thou shalt not speak evil of the deaf, nor put a stumblingblock before the blind: but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord. |
14 Do not miscall the deaf, or put a stumbling-block in the blind man’s way; thou hast the vengeance of thy God to fear; the Lord’s vengeance. |
15 Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo. |
15 Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor, nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice. |
15 Do not pervert justice by giving false awards, whether by taking a man’s poverty into account, or by flattering the great; give every man his just due. |
16 Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus. |
16 Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord. |
16 Do not whisper calumnies in the public ear, and swear away thy neighbour’s life; the Lord hears thee. |
17 Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum. |
17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart, but reprove him openly, lest thou incur sin through him. |
17 Do not nurse resentment against thy brother; put thyself in the right by confronting him with his fault. |
18 Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus. |
18 Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord. |
18 Do not seek revenge, or bear a grudge for wrong done to thee by thy fellow-citizens; thou shalt love thy neighbour as thyself; thy Lord is his. |
19 Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris. |
19 Keep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind. Thou shalt not sow thy field with different seeds. Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts. |
19 Keep true to my commandments; do not mate any beast of thine with one of another sort, or sow thy field with a mixed crop, or wear garments woven of two different fabrics. |
20 Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata: vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera. |
20 If a man carnally lie with a woman that is a bondservant and marriageable, and yet not redeemed with a price, nor made free: they both shall be scourged, and they shall not be put to death, because she was not a free woman. |
20 If a man has commerce with a slave-woman promised in marriage, but not yet redeemed or set free, both shall be beaten, but they shall not be put to death, as if she were a free woman. |
21 Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem: |
21 And for his trespass he shall offer a ram to the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony: |
21 The man must offer a ram to the Lord at the tabernacle door for wrong done, |
22 orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum. |
22 And the priest shall pray for him and for his sin before the Lord, and he shall have mercy on him, and the sin shall be forgiven. |
22 and so the priest will make intercession before the Lord for the fault he has committed, and the Lord will be merciful, and pardon his fault. |
23 Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum: poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis. |
23 When you shall be come into the land, and shall have planted in it fruit trees, you shall take away the firstfruits of them: the fruit that comes forth shall be unclean to you, neither shall you eat of them. |
23 When you reach your own country and plant fruit-trees there, you must strip them of the fruit they bear, as something unclean, not for your eating, |
24 Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino. |
24 But in the fourth year, all their fruit shall be sanctified, to the praise of the Lord. |
24 till the fourth year; then you must offer the whole crop to the Lord as an acceptable sacrifice. |
25 Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quæ proferunt. Ego Dominus Deus vester. |
25 And in the fifth year you shall eat the fruits thereof, gathering the increase thereof. I am the Lord your God. |
25 You must not gather the fruit on them for your own eating till the fifth year; the Lord your God comes first. |
26 Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia. |
26 You shall not eat with blood. You shall not divine nor observe dreams. |
26 Do not eat anything that has the blood still in it.Do not consult omens, or pay regard to dreams. |
27 Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam. |
27 Nor shall you cut your hair roundwise: nor shave your beard. |
27 There must be no tonsuring of heads and mutilating of beards, |
28 Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus. |
28 You shall not make any cuttings in your flesh, for the dead, neither shall you make in yourselves any figures or marks: I am the Lord. |
28 no gashing your bodies when a man dies, no branding them with marks and designs; the Lord forbids it. |
29 Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo. |
29 Make not thy daughter a common strumpet, lest the land be defiled, and filled with wickedness. |
29 Do not expose any daughter of thine to dishonour; so thou wilt bring dishonour on the whole land, and fill it with lewdness. |
30 Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus. |
30 Keep ye my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord. |
30 Keep your observance for my sabbaths, your reverence for my sanctuary. |
31 Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester. |
31 Go not aside after wizards, neither ask any thing of soothsayers, to be defiled by them: I am the Lord your God. |
31 Do not betake yourselves to sorcerers, or consult wizards, to your defilement; you are the Lord’s worshippers. |
32 Coram cano capite consurge, et honora personam senis: et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus. |
32 Rise up before the hoary head, and honour the person of the aged man: and fear the Lord thy God. I am the Lord. |
32 Rise up from thy seat in reverence for grey hairs; honour the aged, as thou dost fear God, the Lord thy God. |
33 Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei: |
33 If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid him: |
33 If an alien comes to dwell in your land, and settles down among you, do not treat him disdainfully; |
34 sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos: fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. |
34 But let him be among you as one of the same country: and you shall love him as yourselves: for you were strangers in the land of Egypt. I am the Lord your God. |
34 welcome him as if he were native born, and do him kindness as if he were one of yourselves, remembering that you were aliens once, in the land of Egypt; the Lord your God remembers. |
35 Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura. |
35 Do not any unjust thing in judgment, in rule, in weight, or in measure. |
35 There must be no tampering with justice, with the rule or the weight or the measure you employ; |
36 Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti. |
36 Let the balance be just and the weights equal, the bushel just, and the sextary equal. I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt. |
36 an even scale, a true balance, a full bushel, a full pint-measure; ever just the Lord your God is, that rescued you from Egypt. |
37 Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus. |
37 Keep all my precepts, and all my judgments, and do them. I am the Lord. |
37 Remember all these laws, all these decrees of mine, and live by them; the Lord’s decrees. |