The Book of Leviticus — Liber Leviticus
|
Chapter 9
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Facto autem octavo die, vocavit Moyses Aaron, et filios ejus, ac majores natu Israël, dixitque ad Aaron: |
1 And when the eighth day was come, Moses called Aaron and his sons, and the ancients of Israel, and said to Aaron: |
1 And now, when the eighth day came, Moses summoned Aaron and his sons, with the elders of Israel, and said to Aaron, |
2 Tolle de armento vitulum pro peccato, et arietem in holocaustum, utrumque immaculatum, et offer illos coram Domino. |
2 Take of the herd a calf for sin, and a ram for a holocaust, both without blemish, and offer them before the Lord. |
2 Choose out a young bullock to atone for your faults, and a ram for burnt-sacrifice, both without blemish, and offer them to the Lord. |
3 Et ad filios Israël loqueris: Tollite hircum pro peccato, et vitulum, atque agnum, anniculos, et sine macula in holocaustum, |
3 And to the children of Israel thou shalt say: Take ye a he goat for sin, and a calf, and a lamb, both of a year old, and without blemish for a holocaust, |
3 And bid the sons of Israel choose out a goat to atone for their faults, with a bullock and a lamb, both one year old, both without blemish, for their burnt-sacrifice; |
4 bovem et arietem pro pacificis: et immolate eos coram Domino, in sacrificio singulorum similam conspersam oleo offerentes: hodie enim Dominus apparebit vobis. |
4 Also a bullock and a ram for peace offerings: and immolate them before the Lord, offering for the sacrifice of every one of them flour tempered with oil; for to day the Lord will appear to you. |
4 an ox, too, and a ram, by way of welcome-offering. They must immolate them here before the Lord, and offer up flour kneaded with oil to accompany each sacrifice; this day, the Lord means to appear among you. |
5 Tulerunt ergo cuncta quæ jusserat Moyses ad ostium tabernaculi: ubi cum omnis multitudo astaret, |
5 They brought therefore all things that Moses had commanded before the door of the tabernacle: where when all the multitude stood, |
5 So they brought to the tabernacle door all that Moses bade them bring; and to the whole multitude there assembled |
6 ait Moyses: Iste est sermo, quem præcepit Dominus: facite, et apparebit vobis gloria ejus. |
6 Moses said: This is the word, which the Lord hath commanded: do it, and his glory will appear to you. |
6 Moses proclaimed, Here is a command laid upon you by the Lord; fulfil it, and his glory will be revealed to you. |
7 Et dixit ad Aaron: Accede ad altare, et immola pro peccato tuo: offer holocaustum, et deprecare pro te et pro populo: cumque mactaveris hostiam populi, ora pro eo, sicut præcepit Dominus. |
7 And he said to Aaron: Approach to the altar, and offer sacrifice for thy sin: offer the holocaust, and pray for thyself and for the people: and when thou hast slain the people’s victim, pray for them, as the Lord hath commanded. |
7 Then he said to Aaron, Go up to the altar, and immolate the victim that is to atone for thy faults; offer burnt-sacrifice, to win pardon for thyself and for the people; the people too, have a victim thou must immolate, making intercession for them as the Lord bids thee. |
8 Statimque Aaron accedens ad altare, immolavit vitulum pro peccato suo: |
8 And forthwith Aaron, approaching to the altar, immolated the calf for his sin: |
8 With that, Aaron came up to the altar, and immolated the bullock that was to atone for his own faults. |
9 cujus sanguinem obtulerunt ei filii sui: in quo tingens digitum, tetigit cornua altaris, et fudit residuum ad basim ejus. |
9 And his sons brought him the blood of it: and he dipped his finger therein, and touched the horns of the altar, and poured the rest at the foot thereof. |
9 His sons held out the blood before him, and he dipped his finger and smeared the horns of the altar with it, pouring the rest away at the altar’s foot. |
10 Adipemque, et renunculos, ac reticulum jecoris, quæ sunt pro peccato, adolevit super altare, sicut præceperat Dominus Moysi: |
10 And the fat, and the little kidneys, and the caul of the liver, which are for sin, he burnt upon the altar, as the Lord had commanded Moses: |
10 Then, obedient to the command which the Lord had given Moses, he sacrificed on the altar the fat, the kidneys, and the liver-caul of this transgression-victim, |
11 carnes vero et pellem ejus extra castra combussit igni. |
11 But the flesh and skins thereof he burnt with fire without the camp. |
11 taking its flesh and skin away from the camp to be destroyed by fire. |
12 Immolavit et holocausti victimam: obtuleruntque ei filii sui sanguinem ejus, quem fudit per altaris circuitum. |
12 He immolated also the victim of holocaust: and his sons brought him the blood thereof, which he poured round about on the altar. |
12 After this, he immolated the victim of the burnt-sacrifice, his sons holding out first the blood, which he poured away round the altar; |
13 Ipsam etiam hostiam in frusta concisam, cum capite et membris singulis obtulerunt; quæ omnia super altare cremavit igni, |
13 And the victim being cut into pieces, they brought to him the head and all the members, all which he burnt with fire upon the altar, |
13 then the carcase, cut up into joints, with its head and all its limbs complete, which he burnt on the altar, |
14 lotis aqua prius intestinis et pedibus. |
14 Having first washed the entrails and the feet with water. |
14 first washing its entrails and its feet in water. |
15 Et pro peccato populi offerens, mactavit hircum: expiatoque altari, |
15 Then offering for the sin of the people, he slew the he goat: and expiating the altar, |
15 Next, he immolated the goat, as an offering for the people’s faults, and, purifying the altar, |
16 fecit holocaustum, |
16 He offered the holocaust: |
16 went on to the burnt-sacrifice, |
17 addens in sacrificio libamenta, quæ pariter offeruntur, et adolens ea super altare, absque cæremoniis holocausti matutini. |
17 Adding in the sacrifice the libations, which are offered withal, and burning them upon the altar, besides the ceremonies of the morning holocaust. |
17 to which he added, burning them on the altar, the customary gifts, over and above all the ceremonies of the morning sacrifice. |
18 Immolavit et bovem atque arietem, hostias pacificas populi: obtuleruntque ei filii sui sanguinem, quem fudit super altare in circuitum. |
18 He immolated also the bullock and the ram, the peace offerings of the people: and his sons brought him the blood, which he poured upon the altar round about. |
18 Then he immolated the ox and the ram, by way of welcome-offering for the people. His sons held out the blood, and he poured it round the altar; |
19 Adipem autem bovis, et caudam arietis, renunculosque cum adipibus suis, et reticulum jecoris, |
19 The fat also of the bullock, and the rump of the ram, and the two little kidneys, with their fat, and the caul of the liver, |
19 the fat of the ox, and the ram’s tail, and the kidneys with their fat, and the cauls of the livers, |
20 posuerunt super pectora: cumque cremati essent adipes super altare, |
20 They put upon the breasts. And after the fat was burnt upon the altar, |
20 they laid on the breasts of the victims, and when the fat had been burnt on the altar, |
21 pectora eorum, et armos dextros separavit Aaron, elevans coram Domino, sicut præceperat Moyses. |
21 Aaron separated their breasts, and the right shoulders, elevating them before the Lord, as Moses had commanded. |
21 Aaron set apart the two breasts and the two right shoulders, which he lifted up in the Lord’s presence, as Moses had bidden him. |
22 Et extendens manus ad populum, benedixit ei. Sicque completis hostiis pro peccato, et holocaustis, et pacificis, descendit. |
22 And stretching forth his hands to the people, he blessed them. And so the victims for sin, and the holocausts, and the peace offerings being finished, he came down. |
22 Then he stretched out his hands over the people, and blessed them; and so, the sacrifice done, the atonement for faults, the burnt-sacrifice, and the welcome-offering, he came down from the altar. |
23 Ingressi autem Moyses et Aaron in tabernaculum testimonii, et deinceps egressi, benedixerunt populo. Apparuitque gloria Domini omni multitudini: |
23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the testimony, and afterwards came forth and blessed the people. And the glory of the Lord appeared to all the multitude: |
23 After this, both Moses and Aaron went into the tabernacle that bears record and blessed the people as they came out. Whereupon the glory of the Lord shone out upon the whole multitude, |
24 et ecce egressus ignis a Domino, devoravit holocaustum, et adipes qui erant super altare. Quod cum vidissent turbæ, laudaverunt Dominum, ruentes in facies suas. |
24 And behold a fire, coming forth from the Lord, devoured the holocaust, and the fat that was upon the altar: which when the multitude saw, they praised the Lord, falling on their faces. |
24 and suddenly the Lord sent down fire, which consumed the burnt-sacrifice, and all the fat that lay on the altar. At the sight, the whole people raised a cry of praise, and fell face to ground in worship. |