The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 13
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Filius sapiens doctrina patris; qui autem illusor est non audit cum arguitur.
1
A WISE son heareth the doctrine of his father: but he that is a scorner, heareth not when he is reproved.
1
By his father’s teaching a son grows wise; only the headstrong will not listen to a warning.
2
De fructu oris sui homo satiabitur bonis: anima autem prævaricatorum iniqua.
2
Of the fruit of his own mouth shall a man be filled with good things: but the soul of transgressors is wicked.
2
Fair words yield a crop to content a man’s heart; but not for the treacherous; they have no stomach but for wrong-doing.
3
Qui custodit os suum custodit animam suam; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.
3
He that keepeth his mouth, keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils.
3
Guard thy tongue, guard thy soul; thoughtless speech may bring ruin.
4
Vult et non vult piger; anima autem operantium impinguabitur.
4
The sluggard willeth and willeth not: but the soul of them that work, shall be made fat.
4
Idleness will and will not, both at once; it is hard work that gives a full belly.
5
Verbum mendax justus detestabitur; impius autem confundit, et confundetur.
5
The just shall hate a lying word: but the wicked confoundeth, and shall be confounded.
5
Honesty shuns the false word; the sinner disappointment gives and gets.
6
Justitia custodit innocentis viam, impietas autem peccatorem supplantat.
6
Justice keepeth the way of the innocent: but wickedness overthroweth the sinner.
6
The upright heart is protected by its own innocence; guilt trips the heel of the wrong-doer.
7
Est quasi dives, cum nihil habeat, et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.
7
One is as it were rich, when he hath nothing: and another is as it were poor, when he hath great riches.
7
Some are rich that nothing have; some with a well-lined purse are yet poor.
8
Redemptio animæ viri divitiæ suæ; qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
8
The ransom of a man’s life are his riches: but he that is poor beareth not reprehension.
8
A man’s wealth may be his own life’s ransom; yet will not the poor man be chidden for his poverty.
9
Lux justorum lætificat: lucerna autem impiorum extinguetur.
9
The light of the just giveth joy: but the lamp of the wicked shall be put out.
9
Welcome the shining beams of a life well lived; the rush-light of the wicked glimmers and is gone.
10
Inter superbos semper jurgia sunt; qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.
10
Among the proud there are always contentions: but they that do all things with counsel, are ruled by wisdom.
10
Ever there is wrangling among the proud; wisdom’s part is to be guided by other men’s counsel.
11
Substantia festinata minuetur; quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.
11
Substance got in haste shall be diminished: but that which by little and little is gathered with the hand shall increase.
11
Riches soon won are soon spent; the patient hoard breeds best.
12
Spes quæ differtur affligit animam; lignum vitæ desiderium veniens.
12
Hope that is deferred afflicteth the soul: desire when it cometh is a tree of life.
12
Hope deferred, how it crushes a man’s spirits! The granted wish, a tree of life-giving fruit!
13
Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat; qui autem timet præceptum, in pace versabitur. Animæ dolosæ errant in peccatis: justi autem misericordes sunt, et miserantur.
13
Whosoever speaketh ill of any thing, bindeth himself for the time to come: but he that feareth the commandment, shall dwell in peace. Deceitful souls go astray in sins: the just are merciful, and shew mercy.
13
Neglect thy errand, whatever it be, and thou art in default; carry out thy orders, and be at peace.Faithless hearts wander far in their transgressions, but the just are ever pitying, ever merciful.
14
Lex sapientis fons vitæ, ut declinet a ruina mortis.
14
The law of the wise is a fountain of life, that he may decline from the ruin of death.
14
The teaching of the wise is a fountain where men may drink life far removed from all mortal perils.
15
Doctrina bona dabit gratiam; in itinere contemptorum vorago.
15
Good instruction shall give grace: in the way of scorners is a deep pit.
15
Good instruction breeds gracious thoughts; the headstrong are for the morass.
16
Astutus omnia agit cum consilio; qui autem fatuus est aperit stultitiam.
16
The prudent man doth all things with counsel: but he that is a fool, layeth open his folly.
16
For the prudent, skill guides every action; ignorance betrays the fool.
17
Nuntius impii cadet in malum; legatus autem fidelis, sanitas.
17
The messenger of the wicked shall fall into mischief: but a faithful ambassador is health.
17
Who runs a sinner’s errand, falls into mischief by the way; a faithful envoy mends all.
18
Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam; qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.
18
Poverty and shame to him that refuseth instruction: but he that yieldeth to reproof, shall be glorified.
18
Comes want, comes shame from warnings unheeded; he achieves great things who will accept reproof.
19
Desiderium si compleatur delectat animam; detestantur stulti eos qui fugiunt mala.
19
The desire that is accomplished, delighteth the soul: fools hate them that flee from evil things.
19
Each man loves his own way best, and to a fool, there is no shame like sin’s avoiding.
20
Qui cum sapientibus graditur sapiens erit; amicus stultorum similis efficietur.
20
He that walketh with the wise, shall be wise: a friend of fools shall become like to them.
20
Wise company brings wisdom; fool he ends that fool befriends.
21
Peccatores persequitur malum, et justis retribuentur bona.
21
Evil pursueth sinners: and to the just good shall be repaid.
21
Calamity is hard on the heels of wickedness, and honest men shall yet be rewarded.
22
Bonus reliquit hæredes filios et nepotes, et custoditur justo substantia peccatoris.
22
The good man leaveth heirs, sons, and grandsons: and the substance of the sinner is kept for the just.
22
Son and grandson shall be the good man’s heirs; the sinner lays up wealth for nobler men;
23
Multi cibi in novalibus patrum, et aliis congregantur absque judicio.
23
Much food is in the tillage of fathers: but for others it is gathered without judgment.
23
the rich harvest of those ancestral fields, lack he honest worth, shall be reaped for strangers.
24
Qui parcit virgæ odit filium suum; qui autem diligit illum instanter erudit.
24
He that spareth the rod hateth his son: but he that loveth him correcteth him betimes.
24
Spare the rod, and thou art no friend to thy son; ever a kind father is quick to punish.
25
Justus comedit et replet animam suam; venter autem impiorum insaturabilis.
25
The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled.
25
The just man eats his fill; the godless craves and never has enough.