The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 23
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam. |
1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face: |
1 When thou art sitting at table with a prince, mark well what is set before thee, |
2 Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam. |
2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. |
2 and, have thou thy appetite under control, guard as with a drawn knife thy gullet. |
3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. |
3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. |
3 Hanker thou never after those good things of his; they are bait to lure thee. |
4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum. |
4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. |
4 Do not be at pains to amass riches; let thy scheming have its bounds. |
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum. |
5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. |
5 Never let thy eyes soar to the wealth that is beyond thy reach, eagle-winged against thy pursuit. |
6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus: |
6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
6 Shun the niggard’s table; not for thee his dainties. |
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum. |
7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. |
7 Abstracted he sits, like soothsayer brooding over false dreams; Eat and drink, he tells thee, but his mind is far away. |
8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos. |
8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
8 For that grudged food thou wilt have no stomach; all gracious speech will die away on thy tongue. |
9 In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui. |
9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. |
9 Speak not with fools for thy hearers; of thy warning utterance they will reck nothing. |
10 Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas: |
10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: |
10 Leave undisturbed the landmarks of friendless folk, nor encroach on the orphan’s patrimony; |
11 propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum. |
11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. |
11 a strong Champion they have, to grant them redress. |
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ. |
12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge. |
12 Still let thy heart be attentive to warnings, open be thy ear to words of instruction. |
13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur. |
13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. |
13 Nor ever from child of thine withhold chastisement; he will not die under the rod; |
14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. |
14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. |
14 rather, the rod thou wieldest shall baulk the grave of its prey. |
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum: |
15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: |
15 Wise heart of thine, my son, is glad heart of mine; |
16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. |
16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. |
16 speak thou aright, all my being thrills. |
17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die: |
17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: |
17 Do not envy sinners their good fortune, but abide in the fear of the Lord continually; |
18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur. |
18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. |
18 the future holds blessings for thee, never shall that hope play thee false. |
19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum. |
19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. |
19 Listen, then, my son, and shew thyself wise, keeping still an even course. |
20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt: |
20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
20 Be not of their company, that drink deep and pile the dishes high at their revels; |
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio. |
21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags. |
21 ruined they shall be, sot and trencherman, and wake from their drunken sleep to find themselves dressed in rags. |
22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua. |
22 Hearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old. |
22 Thine to obey the father who begot thee, nor leave thy mother without reverence in her grey hairs; |
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam. |
23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. |
23 truth to covet, hold wisdom, and self-command, and discernment for treasured heirlooms. |
24 Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo. |
24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. |
24 Joy there is and pride in an upright man’s begetting for the glad father of a wise son; |
25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te. |
25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. |
25 such joy let thy father have, such pride be hers, the mother who bore thee! |
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. |
26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. |
26 My son, give me the gift of thy heart, scan closely the path I shew thee. |
27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena. |
27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. |
27 What pit so deep as the harlot’s greed, what snare holds so close as wanton wife? |
28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet. |
28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. |
28 Like a footpad she lurks beside the way, a deadly peril to all that forget their troth. |
29 Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum? |
29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
29 Unhappy son of an unhappy father, who is this, ever brawling, ever falling, scarred but not from battle, blood-shot of eye? |
30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis? |
30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink off their cups. |
30 Who but the tosspot that sits long over his wine? |
31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande, |
31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, |
31 Look not at the wine’s tawny glow, sparkling there in the glass beside thee; how insinuating its address! |
32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet. |
32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. |
32 Yet at last adder bites not so fatally, poison it distils like the basilisk’s own. |
33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa. |
33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. |
33 Eyes that stray to forbidden charms, a mind uttering thoughts that are none of thine, |
34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo. |
34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost. |
34 shall make thee helpless as mariner asleep in mid ocean, when the tiller drops from the helmsman’s drowsy grasp. |
35 Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam? |
35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? |
35 What! thou wilt say, blows all unfelt, wounds that left no sting! Could I but come to myself, and be back, even now, at my wine! |