The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 1
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël, |
1 The parables of Solomon, the son of David, king of Israel, |
1 These proverbs were written by David’s son Solomon, that was king of Israel, |
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam; |
2 To know wisdom, and instruction: |
2 for the better understanding of true wisdom, and self-command. |
3 ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem: |
3 To understand the words of prudence: and to receive the instruction of doctrine, justice, and judgment, and equity: |
3 Here is made known the secret of discernment; here men may learn the lesson of insight, the dictates of duty and right and honour. |
4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus. |
4 To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding. |
4 Here simplicity is put on its guard; here youth may find instruction and advice both together. |
5 Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit. |
5 A wise man shall hear, and shall be wiser: and he that understandeth, shall possess governments. |
5 The wise, too, may be the wiser for hearing them; they will aid even the discerning to guide his course aright; |
6 Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum. |
6 He shall understand a parable, and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings. |
6 he will read both parables and the interpretation of parables, both wise words and the hidden thoughts they signify. |
7 Timor Domini principium sapientiæ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. |
7 The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom and instruction. |
7 True wisdom is founded on the fear of the Lord; who but a fool would despise such wisdom, and the lessons she teaches? |
8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ: |
8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
8 Heed well, my son, thy father’s warnings, nor make light of thy mother’s teaching; |
9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo. |
9 That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck. |
9 no richer heirloom, crown or necklace, can be thine. |
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. |
10 My son, if sinners shall entice thee, consent not to them. |
10 Turn a deaf ear, my son, to the blandishments of evil-doers that would make thee of their company. |
11 Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra; |
11 If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause: |
11 There are lives to be had for the ambushing, the lives of unsuspecting folk whose uprightness shall little avail them; |
12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum; |
12 Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit. |
12 there are fortunes to be swallowed up whole, as a man is swallowed up by death when he goes to his grave. |
13 omnem pretiosam substantiam reperiemus; implebimus domos nostras spoliis: |
13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils. |
13 No lack of treasures here, they say, rich plunder that shall find its way into our houses; |
14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum: |
14 Cast in thy lot with us, let us all have one purse. |
14 thou hast but to throw in thy lot with us; every man shares alike. |
15 fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum: |
15 My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths. |
15 Such errands, my son, are not for thee; never stir a foot in their company; |
16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem. |
16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
16 thou knowest well how eager they are for mischief, how greedy for blood, |
17 Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum. |
17 But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings. |
17 and the snare is laid to no purpose if the bird is watching. |
18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas. |
18 And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls. |
18 What do they, but compass their own ruin, plot against their own lives? |
19 Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt. |
19 So the ways of every covetous man destroy the souls of the possessors. |
19 Such is ever the end of greed; he who cherishes it must fall by it at last. |
20 Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam: |
20 Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets: |
20 And all the while Wisdom is publishing her message, crying it aloud in the open streets; |
21 in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens: |
21 At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying: |
21 never a meeting of roads, never a gateway, but her voice is raised, echoing above the din of it. |
22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam? |
22 O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge? |
22 What, says she, are you still gaping there, simpletons? Do the reckless still court their own ruin? Rash fools, will you never learn? |
23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea. |
23 Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words. |
23 Pay heed, then, to my protest; listen while I speak out my mind to you, give you open warning. |
24 Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret: |
24 Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded. |
24 Since my call is unheard, since my hand beckons in vain, |
25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis. |
25 You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions. |
25 since my counsel is despised and all my reproof goes for nothing, |
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit. |
26 I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared. |
26 it will be mine to laugh, to mock at your discomfiture, when perils close about you. |
27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia: |
27 When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you: |
27 Close about you they will, affliction and sore distress, disasters that sweep down suddenly, gathering storms of ruin. |
28 tunc invocabunt me, et non exaudiam; mane consurgent, et non invenient me: |
28 Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning and shall not find me: |
28 It will be their turn, then, to call aloud; my turn, then, to refuse an answer. They will be early abroad looking for me, but find me never; |
29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint, |
29 Because they have hated instruction, and received not the fear of the Lord, |
29 fools, that grew weary of instruction, and would not fear the Lord. |
30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ. |
30 Nor consented to my counsel, but despised all my reproof. |
30 Well for them, if they had followed my counsel, if they had not spurned all the warnings I gave! |
31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur. |
31 Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices. |
31 Now they must eat of the harvest their own wickedness has reaped, make the best of the cheer their own knavish schemes have brought them. |
32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos. |
32 The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
32 Ah, silly souls, what a perilous refusal, what fatal foolhardiness was here! |
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato. |
33 But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils. |
33 But let a man give heed to me, peace undisturbed shall be his, happiness shall be his, free from all threat of danger. |