The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 8
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? |
1 Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice? |
1 And, all the while, the wisdom that grants discernment is crying aloud, is never silent; |
2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans, |
2 Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths, |
2 there she stands, on some high vantage-point by the public way, where the roads meet, |
3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens: |
3 Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying: |
3 or at the city’s approach, close beside the gates, making proclamation. |
4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. |
4 O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men. |
4 To every man, high and low, her voice calls: |
5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite. |
5 O little ones, understand subtilty, and ye unwise, take notice. |
5 Here is better counsel for the simpleton; O foolish hearts, take warning! |
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent. |
6 Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things. |
6 Listen to me, I have matters of high moment to unfold, a plain message to deliver. |
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. |
7 My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness. |
7 A tongue that speaks truth, lips that scorn impiety; |
8 Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum; |
8 All my words are just, there is nothing wicked nor perverse in them. |
8 here all is sound doctrine, no shifts, no evasions here. |
9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam. |
9 They are right to them that understand, and just to them that find knowledge. |
9 No discerning heart, no well-stored mind, but will own it right and just. |
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite: |
10 Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold. |
10 Here is counsel, here is instruction, better worth the winning than silver or the finest gold; |
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari. |
11 For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it. |
11 wisdom is more to be coveted than any jewel; there is no beauty that can be matched with hers. |
12 Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus. |
12 I wisdom dwell in counsel, and am present in learned thoughts. |
12 What am I, the wisdom that speaks to you? To shrewdness I am a near neighbour, and I occupy myself with deep designs; |
13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor. |
13 The fear of the Lord hateth evil: I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue. |
13 but, since they must hate evil that fear the Lord, all pride and boastfulness, every mischievous design and every treacherous word I shun. |
14 Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo. |
14 Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine. |
14 Good counsel is mine, and honourable dealing, discernment and high courage are my gifts; |
15 Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt; |
15 By me kings reign, and lawgivers decree just things, |
15 through me kings learn how to reign, law-givers how to lay down just decrees; |
16 per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam. |
16 By me princes rule, and the mighty decree justice. |
16 through me chieftain and magistrate exercise their power aright. |
17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me. |
17 I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me. |
17 Love me, and thou shalt earn my love; wait early at my doors, and thou shalt gain access to me. |
18 Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia. |
18 With me are riches and glory, glorious riches and justice. |
18 The gifts I bring with me are riches and honour, princely state and the divine favour. |
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo. |
19 For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver. |
19 Mine is a yield better than gold or jewels, mine are revenues more precious than the finest silver. |
20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii: |
20 I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment, |
20 A faithful course I tread, nor exceed the bounds of just retribution, |
21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam. |
21 That I may enrich them that love me, and may fill their treasures. |
21 failing never to enrich the souls that love me with abundant store. |
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio. |
22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. |
22 The Lord made me his when first he went about his work, at the birth of time, before his creation began. |
23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret. |
23 I was set up from eternity, and of old before the earth was made. |
23 Long, long ago, before earth was fashioned, I held my course. |
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant, |
24 The depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out: |
24 Already I lay in the womb, when the depths were not yet in being, when no springs of water had yet broken; |
25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar. |
25 The mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth: |
25 when I was born, the mountains had not yet sunk on their firm foundations, and there were no hills; |
26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. |
26 He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. |
26 not yet had he made the earth, or the rivers, or the solid framework of the world. |
27 Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos; |
27 When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law and compass he enclosed the depths: |
27 I was there when he built the heavens, when he fenced in the waters with a vault inviolable, |
28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum; |
28 When he established the sky above, and poised the fountains of waters: |
28 when he fixed the sky overhead, and levelled the fountain-springs of the deep. |
29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ: |
29 When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth; |
29 I was there when he enclosed the sea within its confines, forbidding the waters to transgress their assigned limits, when he poised the foundations of the world. |
30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, |
30 I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times; |
30 I was at his side, a master-workman, my delight increasing with each day, as I made play before him all the while; |
31 ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum. |
31 Playing in the world: and my delights were to be with the children of men. |
31 made play in this world of dust, with the sons of Adam for my play-fellows. |
32 Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas. |
32 Now therefore, ye children, hear me: Blessed are they that keep my ways. |
32 Listen to me, then, you that are my sons, that follow, to your happiness, in the paths I shew you; |
33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam. |
33 Hear instruction and be wise, and refuse it not. |
33 listen to the teaching that will make you wise, instead of turning away from it. |
34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei. |
34 Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. |
34 Blessed are they who listen to me, keep vigil, day by day, at my threshold, watching till I open my doors. |
35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino. |
35 He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord: |
35 The man who wins me, wins life, drinks deep of the Lord’s favour; |
36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem. |
36 But he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death. |
36 who fails, fails at his own bitter cost; to be my enemy is to be in love with death. |