The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 16
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam. |
1 It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue. |
1 Man’s heart is ever full of devising; from the Lord comes the ordering of right speech. |
2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus. |
2 All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits. |
2 His own path man scans, and nothing sees amiss, but the divine balance weighs our thoughts; |
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ. |
3 Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed. |
3 share with the Lord the burden of all thy doings, if thou wouldst be sincere in thy intent. |
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum. |
4 The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day. |
4 God, who made all, made all for his own purposes, even the godless man, with doom awaiting him. |
5 Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias. |
5 Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice; and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices. |
5 A proud man the Lord holds in abhorrence; depend upon it, no acquittal shall he find. (To do right, that is the first step on the way of blessedness, a more welcome thing in God’s sight than any sacrifice a man can offer. ) |
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo. |
6 By mercy and truth iniquity is redeemed: and by the fear of the Lord men depart from evil. |
6 Kindness and honour are sin’s purging; ever it is the fear of the Lord turns men away from harm. |
7 Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem. |
7 When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace. |
7 Live as the Lord would have thee live, and he will make even thy enemies into well-wishers. |
8 Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate. |
8 Better is a little with justice, than great revenues with iniquity. |
8 Better a penny honestly come by than great revenues ill gotten. |
9 Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus. |
9 The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps. |
9 Heart of man must plan his course, but his steps will fall as the Lord guides them. |
10 Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus. |
10 Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment. |
10 Speaks king, speaks oracle; never a word amiss. |
11 Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi. |
11 Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag. |
11 Scale and balance are emblems of the Lord’s own justice; no weight in the merchant’s wallet but is of divine fashioning. |
12 Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium. |
12 They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice. |
12 Wrong-doing the king will not abide; on right his own throne rests. |
13 Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur. |
13 Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved. |
13 Kings are for honest talk; free-spoken is well loved. |
14 Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam. |
14 The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it. |
14 The king’s frown is death at thy door; wisdom will appease it; |
15 In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus. |
15 In the cheerfulness of the king’s countenance is life: and his clemency is like the latter rain. |
15 his smile is life; not more welcome the spring rains, than royal favour. |
16 Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento. |
16 Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver. |
16 Not of gold or silver be thy hoard; make wisdom thine, discernment thine, more precious than these. |
17 Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam. |
17 The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way. |
17 The just man travels by the high road, safe from harm, watching his path anxiously, as he values his life. |
18 Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus. |
18 Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall. |
18 Presumption comes first, and ruin close behind it; pride ever goes before a fall. |
19 Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis. |
19 It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud. |
19 Better a humble lot among peaceful folk, than all the spoil a tyrant’s friendship can bring thee. |
20 Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est. |
20 The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed. |
20 Well versed in doctrine, happiness thou shalt win; trust in the Lord, and find a blessing. |
21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet. |
21 The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words shall attain to greater things. |
21 Good judgement a wise heart can claim; winning words bring greater prizes yet. |
22 Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas. |
22 Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness. |
22 The prudent man drinks from a living fountain; fools only learn the lessons of their folly. |
23 Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam. |
23 The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips. |
23 Wisdom distils from heart to mouth, and lends the lips persuasion. |
24 Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium. |
24 Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones. |
24 Honey itself cannot vie with well-framed words, for heart’s comfort and body’s refreshment. |
25 Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem. |
25 There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death. |
25 The right road in a man’s thinking may be one whose goal is death. |
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum. |
26 The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it. |
26 No better friend drudgery has than appetite; hunger drives a man to his task. |
27 Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit. |
27 The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire. |
27 Ever the godless man digs a well of mischief, ever his lips are aflame. |
28 Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes. |
28 A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes. |
28 His the scheming that breeds quarrels, the whispering that divides his clan, |
29 Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam. |
29 An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good. |
29 the love of wrong that misleads his neighbours and carries them off into evil ways; |
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum. |
30 He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass. |
30 spell-bound with dreams of treachery, he shuts his lips tight and goes about his false errand. |
31 Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur. |
31 Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice. |
31 No prize so honourable as old age, and it is won by innocence of life. |
32 Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium. |
32 The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities. |
32 Patience is worth more than valour; better a disciplined heart than a stormed city. |
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur. |
33 Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord. |
33 Into the lap’s fold the lot falls haphazard, but the Lord rules the issue. |