The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 27
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies. |
1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. |
1 Do not flatter thyself with hopes of to-morrow; what lies in the womb of the future thou canst not tell. |
2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua. |
2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. |
2 Seek praise, but not of thy own bestowing; another’s lips, not thine, must sound it. |
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. |
3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. |
3 What is more crushing than stone, more burdensome than sand? A fool’s ill humour. |
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit? |
4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? |
4 Fierce, fierce is rage, and indignation mounts like a flood, but the pangs of jealousy, these there is no resisting. |
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. |
5 Open rebuke is better than hidden love. |
5 Better open reproof than the love that gives no sign. |
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. |
6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. |
6 Better the love that scourges, than hate’s false kiss. |
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. |
7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. |
7 Full-fed spurns the honeycomb; to Hunger’s lips, bitter is sweet. |
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum. |
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. |
8 When bird leaves nest, let a man leave his home. |
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur. |
9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. |
9 Sweeter than ointment, sweeter than any perfume, when man’s heart talks to heart of friend. |
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul. |
10 Thy own friend, and thy father’s friend forsake not: and go not into thy brother’s house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off. |
10 Friend of thine, and friend that was thy father’s, never forsake; so, in thy sore need, no kinsman’s door thou shalt need to enter.Neighbour over the way is better than kinsman at a distance. |
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem. |
11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. |
11 My son, wouldst thou be thy father’s pride? Court wisdom, and silence thy detractors. |
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia. |
12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. |
12 When ill times come, prudence is on its guard, and takes refuge; the unwary march on, and pay the penalty. |
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. |
13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. |
13 Does a man go bail for a stranger? Without more ado, take his garment from him; who trusts without knowledge, forfeits the pledge. |
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit. |
14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. |
14 So early abroad, so loudly wishing thy neighbour well? This is curse, not blessing. |
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur. |
15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. |
15 Between a scold and a roof that drips in winter there is nothing to choose. |
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit. |
16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand. |
16 As well store up the wind in thy house, though thou call her the marrow of thy right hand. |
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. |
17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
17 Iron whets iron, friend shapes friend. |
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur. |
18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. |
18 If figs thou wouldst eat, tend thy fig-tree well; if honour thou wouldst have, wait well on thy master. |
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus. |
19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so the hearts of men are laid open to the wise. |
19 Clear as a face mirrored in water, the wise see men’s hearts. |
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. |
20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. |
20 Death and the grave were never yet content, nor man’s eyes with gazing. |
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam. |
21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. |
21 Silver and gold are judged by furnace and crucible, man by his repute. (Heart of knave is ever set on mischief, heart of true man on wisdom.) |
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus. |
22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. |
22 Bray a fool like corn, with pestle and mortar, he will be a fool still. |
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera: |
23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks: |
23 Spent be thy care, thy eyes watchful, over flock and herd of thine; |
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem. |
24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. |
24 riches will slip from thy grasp, and crowns, will they last for ever? |
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus. |
25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. |
25 See, where the meadows are laid bare, and the aftermath is springing, the hay all carried, now, from the hill-slopes! |
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium. |
26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. |
26 Pasture for the lambs that shall clothe thee, for the goats that shall be the price of more fields yet; |
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis. |
27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. |
27 goat’s milk, too, shall suffice to feed thee, give life and strength to thy men and thy serving-maids. |