The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 18
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Occasiones quærit qui vult recedere ab amico: omni tempore erit exprobrabilis. |
1 He that hath a mind to depart from a friend seeketh occasions: he shall ever be subject to reproach. |
1 None so quick to find pretexts, as he that would break with a friend; he is in fault continually. |
2 Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus. |
2 A fool receiveth not the words of prudence: unless thou say those things which are in his heart. |
2 For prudent warnings a fool has no stomach; nothing will serve but to echo his own thought. |
3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit; sed sequitur eum ignominia et opprobrium. |
3 The wicked man when he is come into the depth of sins, contemneth: but ignominy and reproach follow him. |
3 Little the godless man recks of it, when he falls into sin’s mire, but shame and reproach go with him. |
4 Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ. |
4 Words from the mouth of a man are as deep water: and the fountain of wisdom as an overflowing stream. |
4 Man’s utterance has currents like the waters that run deep; from wisdom’s well flows a stream in full flood. |
5 Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii. |
5 It is not good to accept the person of the wicked, to decline from the truth of judgment. |
5 Foul shame it is to court favour with the wrong-doer by turning justice aside from its course. |
6 Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat. |
6 The lips of a fool intermeddle with strife: and his mouth provoketh quarrels. |
6 A fool’s talk is for ever embroiling him; let him but open his mouth, blows will follow. |
7 Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus. |
7 The mouth of a fool is his destruction: and his lips are the ruin of his soul. |
7 From his own words his undoing comes, from his own lips the snare. |
8 Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor; animæ autem effeminatorum esurient. |
8 The words of the double tongued are as if they were harmless: and they reach even to the inner parts of the bowels. Fear casteth down the slothful: and the souls of the effeminate shall be hungry. |
8 Innocent enough seem the words of the back-biter, yet their poison sinks deep into a man’s belly.(Slow natures every fear disarms; womanish souls shall go hungry. ) |
9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis. |
9 He that is loose and slack in his work, is the brother of him that wasteth his own works. |
9 Dainty and listless go to work, thou art own brother to that work’s undoer. |
10 Turris fortissima nomen Domini; ad ipsum currit justus, et exaltabitur. |
10 The name of the Lord is a strong tower: the just runneth to it, and shall be exalted. |
10 No stronghold like the Lord’s name; there the just take refuge, high above reach. |
11 Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum. |
11 The substance of the rich man is the city of his strength, and as a strong wall compassing him about. |
11 What citadel has the rich man? His own possessions; he seems shut in by a wall impregnable; |
12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur. |
12 Before destruction, the heart of a man is exalted: and before he be glorified, it is humbled. |
12 yet hearts are proudest when ruin is nearest; humility is the ante-chamber of renown. |
13 Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum. |
13 He that answereth before he heareth sheweth himself to be a fool, and worthy of confusion. |
13 Let a man hear the tale out before he answer, or he is a fool manifest, marked out for shame. |
14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam; spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere? |
14 The spirit of a man upholdeth his infirmity: but a spirit that is easily angered, who can bear? |
14 All mortal ills the spirit of man can bear; if the spirit itself be impatient, there is no lightening his lot. |
15 Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientium quærit doctrinam. |
15 A wise heart shall acquire knowledge: and the ear of the wise seeketh instruction. |
15 Prize of the discerning heart, quest of the wise man’s ear, is to learn truth. |
16 Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit. |
16 A man’s gift enlargeth his way, and maketh him room before princes. |
16 The gift made, how it opens a man’s path for him, wins him access to the great! |
17 Justus prior est accusator sui: venit amicus ejus, et investigabit eum. |
17 The just is first accuser of himself: his friend cometh, and shall search him. |
17 An innocent man is the first to lay bare the truth; let his neighbour come and search him as he will. |
18 Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat. |
18 The lot suppresseth contentions, and determineth even between the mighty. |
18 The lot brings feuds to an end; greatness itself must bow to the lot’s decision. |
19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium. |
19 A brother that is helped by his brother, is like a strong city: and judgments are like the bars of cities. |
19 When brother helps brother, theirs is the strength of a fortress; their cause is like a city gate barred, unassailable. |
20 De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum. |
20 Of the fruit of a man’s mouth shall his belly be satisfied: and the offspring of his lips shall fill him. |
20 As mouth speaks, belly shall find its fare; a man’s own words bear the fruit that must needs content him. |
21 Mors et vita in manu linguæ; qui diligunt eam comedent fructus ejus. |
21 Death and life are in the power of the tongue: they that love it, shall eat the fruits thereof. |
21 Of life and death, tongue holds the keys; use it lovingly, and it will requite thee. |
22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius. |
22 He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked. |
22 A good wife found is treasure found; the Lord is filling thy cup with happiness. (A good wife cast away is treasure cast away; leave to fools, and godless fools, the adulterous embrace. ) |
23 Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide. |
23 The poor will speak with supplications, and the rich will speak roughly. |
23 Poor men must cringe, for the rich to rate them. |
24 Vir amabilis ad societatem magis amicus erit quam frater. |
24 A man amiable in society, shall be more friendly than a brother. |
24 A man endeared to thee by fellowship will prove a better friend to thee than thy own kin. |