The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 12
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Qui diligit disciplinam diligit scientiam; qui autem odit increpationes insipiens est. |
1 He that loveth correction, loveth knowledge: but he that hateth reproof is foolish. |
1 Ever the friend of admonition is the friend of knowledge; only fools are impa-tient of warning. |
2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino; qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit. |
2 He that is good, shall draw grace from the Lord: but he that trusteth in his own devices doth wickedly. |
2 A kindly man wins the Lord’s favour, a schemer is his enemy. |
3 Non roborabitur homo ex impietate, et radix justorum non commovebitur. |
3 Men shall not be strengthened by wickedness: and the root of the just shall not be moved. |
3 Wickedness shall never thrive; the just have roots immovable. |
4 Mulier diligens corona est viro suo; et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit. |
4 A diligent woman is a crown to her husband: and she that doth things worthy of confusion, is a rottenness in his bones. |
4 Crowned is his brow, who wins a vigorous wife; sooner let thy bones rot than marry one who shames thee. |
5 Cogitationes justorum judicia, et consilia impiorum fraudulenta. |
5 The thoughts of the just are judgments: and the counsels of the wicked are deceitful. |
5 Honourable thoughts the just conceive, the wicked are all double-dealing; |
6 Verba impiorum insidiantur sanguini; os justorum liberabit eos. |
6 The words of the wicked lie in wait for blood: the mouth of the just shall deliver them. |
6 yet, when the accusations of the wicked lay a fatal snare, the just shall find words to deliver them. |
7 Verte impios, et non erunt; domus autem justorum permanebit. |
7 Turn the wicked, and they shall not be: but the house of the just shall stand firm. |
7 A turn in their fortunes, and no more is heard of the wicked; only the just have abiding prosperity. |
8 Doctrina sua noscetur vir; qui autem vanus et excors est patebit contemptui. |
8 A man shall be known by his learning: but he that is vain and foolish, shall be exposed to contempt. |
8 Good sense is the measure of a man’s repute; fond fancies are ever despised. |
9 Melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane. |
9 Better is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread. |
9 Better be poor, and toil to support thyself, than play the great lord with an empty belly. |
10 Novit justus jumentorum suorum animas; viscera autem impiorum crudelia. |
10 The just regardeth the lives of his beasts: but the bowels of the wicked are cruel. |
10 A just man cares for the safety of the beasts he owns; the wicked are heartless through and through. |
11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam. |
11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that pursueth idleness is very foolish. He that is delighted in passing his time over wine, leaveth a reproach in his strong holds. |
11 Till field and fill belly; idle pursuits are but foolishness. (Sit long enjoying thy wine, and there is no strong fortress will win thee renown. ) |
12 Desiderium impii munimentum est pessimorum; radix autem justorum proficiet. |
12 The desire of the wicked is the fortification of evil men: but the root of the just shall prosper. |
12 In unholy ambitions the wicked put their trust, but it is honesty that strikes deep root. |
13 Propter peccata labiorum ruina proximat malo; effugiet autem justus de angustia. |
13 For the sins of the lips, ruin draweth nigh to the evil man: but the just shall escape out of distress. |
13 Ruin comes upon the sinner for a word spoken amiss, while honest men find acquittal. |
14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis, et juxta opera manuum suarum retribuetur ei. |
14 By the fruit of his own mouth shall a man be filled with good things, and according to the works of his hands it shall be repaid him. |
14 When a man is blessed, it is his own words that bear fruit; never son of Adam but had the lot his deeds deserved. |
15 Via stulti recta in oculis ejus; qui autem sapiens est audit consilia. |
15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth unto counsels. |
15 A fool is ever right to his own thinking; the wise listen to advice. |
16 Fatuus statim indicat iram suam; qui autem dissimulat injuriam callidus est. |
16 A fool immediately sheweth his anger: but he that dissembleth injuries is wise. |
16 Fools betray anger on the instant, when prudence would pass the insult by. |
17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est; qui autem mentitur, testis est fraudulentus. |
17 He that speaketh that which he knoweth, sheweth forth justice: but he that lieth, is a deceitful witness. |
17 Nothing but his honest thought a lover of truth declares, a false witness nothing but lies. |
18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ: lingua autem sapientium sanitas est. |
18 There is that promiseth, and is pricked as it were with a sword of conscience: but the tongue of the wise is health. |
18 Rash promises can stab the heart with remorse; wise words bring healing. |
19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum; qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii. |
19 The lip of truth shall be steadfast for ever: but he that is a hasty witness, frameth a lying tongue. |
19 Lips that speak the truth shall fade never; a lie serves but the haste of the moment. |
20 Dolus in corde cogitantium mala; qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium. |
20 Deceit is in the heart of them that think evil things: but joy followeth them that take counsels of peace. |
20 The schemer’s thoughts dwell ever on treachery; for peace be all thy plotting, if thou wouldst have a contented heart. |
21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit: impii autem replebuntur malo. |
21 Whatsoever shall befall the just man, it shall not make him sad: but the wicked shall be filled with mischief. |
21 Nothing can befall the just man to do him hurt; the wicked shall have their fill of mischief. |
22 Abominatio est Domino labia mendacia; qui autem fideliter agunt placent ei. |
22 Lying lips are an abomination to the Lord: but they that deal faithfully please him. |
22 Lying lips the Lord cannot abide; keep faith if thou wouldst content him. |
23 Homo versatus celat scientiam, et cor insipientium provocat stultitiam. |
23 A cautious man concealeth knowledge: and the heart of fools publisheth folly. |
23 Prudence says less than it knows; the fool’s heart cannot contain its folly. |
24 Manus fortium dominabitur; quæ autem remissa est, tributis serviet. |
24 The hand of the valiant shall bear rule: but that which is slothful, shall be under tribute. |
24 Busy hands, hands that shall bear the sceptre; idle hands, hands that shall bring tribute. |
25 Mœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur. |
25 Grief in the heart of a man shall bring him low, but with a good word he shall be made glad. |
25 A heart bowed down with anxiety, how a kind word can refresh it! |
26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est; iter autem impiorum decipiet eos. |
26 He that neglecteth a loss for the sake of a friend, is just: but the way of the wicked shall deceive them. |
26 It is well done to put up with loss for a neighbour’s need; the calculations of the sinner do but lead him astray. |
27 Non inveniet fraudulentus lucrum, et substantia hominis erit auri pretium. |
27 The deceitful man shall not find gain: but the substance of a just man shall be precious gold. |
27 Never yet did cunning achieve the gains it hoped for; a contented heart is precious as fine gold. |
28 In semita justitiæ vita; iter autem devium ducit ad mortem. |
28 In the path of justice is life: but the by-way leadeth to death. |
28 Wouldst thou attain life, honesty is the high road; by-way there is none but leads to death. |