The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 13
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Filius sapiens doctrina patris; qui autem illusor est non audit cum arguitur. |
1 A WISE son heareth the doctrine of his father: but he that is a scorner, heareth not when he is reproved. |
1 By his father’s teaching a son grows wise; only the headstrong will not listen to a warning. |
2 De fructu oris sui homo satiabitur bonis: anima autem prævaricatorum iniqua. |
2 Of the fruit of his own mouth shall a man be filled with good things: but the soul of transgressors is wicked. |
2 Fair words yield a crop to content a man’s heart; but not for the treacherous; they have no stomach but for wrong-doing. |
3 Qui custodit os suum custodit animam suam; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala. |
3 He that keepeth his mouth, keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils. |
3 Guard thy tongue, guard thy soul; thoughtless speech may bring ruin. |
4 Vult et non vult piger; anima autem operantium impinguabitur. |
4 The sluggard willeth and willeth not: but the soul of them that work, shall be made fat. |
4 Idleness will and will not, both at once; it is hard work that gives a full belly. |
5 Verbum mendax justus detestabitur; impius autem confundit, et confundetur. |
5 The just shall hate a lying word: but the wicked confoundeth, and shall be confounded. |
5 Honesty shuns the false word; the sinner disappointment gives and gets. |
6 Justitia custodit innocentis viam, impietas autem peccatorem supplantat. |
6 Justice keepeth the way of the innocent: but wickedness overthroweth the sinner. |
6 The upright heart is protected by its own innocence; guilt trips the heel of the wrong-doer. |
7 Est quasi dives, cum nihil habeat, et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit. |
7 One is as it were rich, when he hath nothing: and another is as it were poor, when he hath great riches. |
7 Some are rich that nothing have; some with a well-lined purse are yet poor. |
8 Redemptio animæ viri divitiæ suæ; qui autem pauper est, increpationem non sustinet. |
8 The ransom of a man’s life are his riches: but he that is poor beareth not reprehension. |
8 A man’s wealth may be his own life’s ransom; yet will not the poor man be chidden for his poverty. |
9 Lux justorum lætificat: lucerna autem impiorum extinguetur. |
9 The light of the just giveth joy: but the lamp of the wicked shall be put out. |
9 Welcome the shining beams of a life well lived; the rush-light of the wicked glimmers and is gone. |
10 Inter superbos semper jurgia sunt; qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia. |
10 Among the proud there are always contentions: but they that do all things with counsel, are ruled by wisdom. |
10 Ever there is wrangling among the proud; wisdom’s part is to be guided by other men’s counsel. |
11 Substantia festinata minuetur; quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur. |
11 Substance got in haste shall be diminished: but that which by little and little is gathered with the hand shall increase. |
11 Riches soon won are soon spent; the patient hoard breeds best. |
12 Spes quæ differtur affligit animam; lignum vitæ desiderium veniens. |
12 Hope that is deferred afflicteth the soul: desire when it cometh is a tree of life. |
12 Hope deferred, how it crushes a man’s spirits! The granted wish, a tree of life-giving fruit! |
13 Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat; qui autem timet præceptum, in pace versabitur. Animæ dolosæ errant in peccatis: justi autem misericordes sunt, et miserantur. |
13 Whosoever speaketh ill of any thing, bindeth himself for the time to come: but he that feareth the commandment, shall dwell in peace. Deceitful souls go astray in sins: the just are merciful, and shew mercy. |
13 Neglect thy errand, whatever it be, and thou art in default; carry out thy orders, and be at peace. Faithless hearts wander far in their transgressions, but the just are ever pitying, ever merciful. |
14 Lex sapientis fons vitæ, ut declinet a ruina mortis. |
14 The law of the wise is a fountain of life, that he may decline from the ruin of death. |
14 The teaching of the wise is a fountain where men may drink life far removed from all mortal perils. |
15 Doctrina bona dabit gratiam; in itinere contemptorum vorago. |
15 Good instruction shall give grace: in the way of scorners is a deep pit. |
15 Good instruction breeds gracious thoughts; the headstrong are for the morass. |
16 Astutus omnia agit cum consilio; qui autem fatuus est aperit stultitiam. |
16 The prudent man doth all things with counsel: but he that is a fool, layeth open his folly. |
16 For the prudent, skill guides every action; ignorance betrays the fool. |
17 Nuntius impii cadet in malum; legatus autem fidelis, sanitas. |
17 The messenger of the wicked shall fall into mischief: but a faithful ambassador is health. |
17 Who runs a sinner’s errand, falls into mischief by the way; a faithful envoy mends all. |
18 Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam; qui autem acquiescit arguenti glorificabitur. |
18 Poverty and shame to him that refuseth instruction: but he that yieldeth to reproof, shall be glorified. |
18 Comes want, comes shame from warnings unheeded; he achieves great things who will accept reproof. |
19 Desiderium si compleatur delectat animam; detestantur stulti eos qui fugiunt mala. |
19 The desire that is accomplished, delighteth the soul: fools hate them that flee from evil things. |
19 Each man loves his own way best, and to a fool, there is no shame like sin’s avoiding. |
20 Qui cum sapientibus graditur sapiens erit; amicus stultorum similis efficietur. |
20 He that walketh with the wise, shall be wise: a friend of fools shall become like to them. |
20 Wise company brings wisdom; fool he ends that fool befriends. |
21 Peccatores persequitur malum, et justis retribuentur bona. |
21 Evil pursueth sinners: and to the just good shall be repaid. |
21 Calamity is hard on the heels of wickedness, and honest men shall yet be rewarded. |
22 Bonus reliquit hæredes filios et nepotes, et custoditur justo substantia peccatoris. |
22 The good man leaveth heirs, sons, and grandsons: and the substance of the sinner is kept for the just. |
22 Son and grandson shall be the good man’s heirs; the sinner lays up wealth for nobler men; |
23 Multi cibi in novalibus patrum, et aliis congregantur absque judicio. |
23 Much food is in the tillage of fathers: but for others it is gathered without judgment. |
23 the rich harvest of those ancestral fields, lack he honest worth, shall be reaped for strangers. |
24 Qui parcit virgæ odit filium suum; qui autem diligit illum instanter erudit. |
24 He that spareth the rod hateth his son: but he that loveth him correcteth him betimes. |
24 Spare the rod, and thou art no friend to thy son; ever a kind father is quick to punish. |
25 Justus comedit et replet animam suam; venter autem impiorum insaturabilis. |
25 The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled. |
25 The just man eats his fill; the godless craves and never has enough. |