The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 14
|
Douay-Rheims><Knox Bible><Vulgate
1
A WISE woman buildeth her house: but the foolish will pull down with her hands that also which is built.
1
It is by woman’s wisdom a home thrives; a foolish wife pulls it down about her ears.
1
Sapiens mulier ædificat domum suam; insipiens exstructam quoque manibus destruet.
2
He that walketh in the right way, and feareth God, is despised by him that goeth by an infamous way.
2
Does a man fear the Lord? He holds an even course; the knave has little regard for him.
2
Ambulans recto itinere, et timens Deum, despicitur ab eo qui infami graditur via.
3
In the mouth of a fool is the rod of pride: but the lips of the wise preserve them.
3
Pride burgeons from the lips of fools; in modesty of speech the wise find safety.
3
In ore stulti virga superbiæ; labia autem sapientium custodiunt eos.
4
Where there are no oxen, the crib is empty: but where there is much corn, there the strength of the ox is manifest.
4
No need for a full crib, where oxen are none; yet ever rich harvest tells of the ox at work.
4
Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est; ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis.
5
A faithful witness will not lie: but a deceitful witness uttereth a lie.
5
It is a faithful witness that never lies; the perjurer breathes out lies continually.
5
Testis fidelis non mentitur; profert autem mendacium dolosus testis.
6
A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: the learning of the wise is easy.
6
Vainly the rash aspire to wisdom; the discerning come by their knowledge with little pains.
6
Quærit derisor sapientiam, et non invenit; doctrina prudentium facilis.
7
Go against a foolish man, and he knoweth not the lips of prudence.
7
Go thy way, and let the fool go his; good sense is a strange language to him.
7
Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ.
8
The wisdom of a discreet man is to understand his way: and the imprudence of fools erreth.
8
Prudence picks its way wisely; the fool blunders and is lost.
8
Sapientia callidi est intelligere viam suam, et imprudentia stultorum errans.
9
A fool will laugh at sin, but among the just grace shall abide.
9
Fools make light of the guilt that needs atonement, and leave honest men to enjoy the Lord’s favour.
9
Stultus illudet peccatum, et inter justos morabitur gratia.
10
The heart that knoweth the bitterness of his own soul, in his joy the stranger shall not intermeddle.
10
Heart’s bitterness none may know but the heart that feels it; no prying stranger can tell when it finds relief.
10
Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio ejus non miscebitur extraneus.
11
The house of the wicked shall be destroyed: but the tabernacles of the just shall flourish.
11
Fall it must, the house of the wicked; where the upright dwell, all is increase.
11
Domus impiorum delebitur: tabernacula vero justorum germinabunt.
12
There is a way which seemeth just to a man: but the ends thereof lead to death.
12
The right road in a man’s thinking may be one whose goal is death.
12
Est via quæ videtur homini justa, novissima autem ejus deducunt ad mortem.
13
Laughter shall be mingled with sorrow, and mourning taketh hold of the end of joy.
13
Joy blends with grief, and laughter marches with tears.
13
Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat.
14
A fool shall be filled with his own ways, and the good man shall be above him.
14
The incorrigible shall have a taste of his own ill-doings, and honest men shall have the better of him.
14
Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus.
15
The innocent believeth every word: the discreet man considereth his steps. No good shall come to the deceitful son: but the wise servant shall prosper in his dealings, and his way shall be made straight.
15
The simpleton takes all on trust; wisdom considers each step. (A treacherous son no part shall have; better shall a wise servant thrive and prosper. )
15
Innocens credit omni verbo; astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni; servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via ejus.
16
A wise man feareth and declineth from evil: the fool leapeth over and is confident.
16
Caution teaches the wise to shun danger; the fool is carried away by rash confidence.
16
Sapiens timet, et declinat a malo; stultus transilit, et confidit.
17
The impatient man shall work folly: and the crafty man is hateful.
17
The impatient man blunders, as surely as the schemer makes enemies.
17
Impatiens operabitur stultitiam, et vir versutus odiosus est.
18
The childish shall possess folly, and the prudent shall look for knowledge.
18
Folly is the simpleton’s heirloom; skill crowns the wise.
18
Possidebunt parvuli stultitiam, et exspectabunt astuti scientiam.
19
The evil shall fall down before the good: and the wicked before the gates of the just.
19
Vice lies prostrate before virtue, the sinner at the gates of the just.
19
Jacebunt mali ante bonos, et impii ante portas justorum.
20
The poor man shall be hateful even to his own neighbour: but the friends of the rich are many.
20
Of the beggar, his own neighbours grow weary; wealth never lacks friends.
20
Etiam proximo suo pauper odiosus erit: amici vero divitum multi.
21
He that despiseth his neighbour, sinneth: but he that sheweth mercy to the poor, shall be blessed. He that believeth in the Lord, loveth mercy.
21
Shame on the man who holds his neighbour in contempt; mercy to the poor brings a blessing. (Mercy he loves, who puts his trust in the Lord. )
21
Qui despicit proximum suum peccat; qui autem miseretur pauperis beatus erit. Qui credit in Domino misericordiam diligit.
22
They err that work evil: but mercy and truth prepare good things.
22
They follow a false path, that plot mischief; mercy and faithfulness mercy and faith shall find.
22
Errant qui operantur malum; misericordia et veritas præparant bona.
23
In much work there shall be abundance: but where there are many words, there is oftentimes want.
23
Hard work is sure wealth; of chattering comes only poverty.
23
In omni opere erit abundantia; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
24
The crown of the wise is their riches: the folly of fools, imprudence.
24
Made rich, the wise are crowned, the folly of the thoughtless will be folly yet.
24
Corona sapientium divitiæ eorum; fatuitas stultorum imprudentia.
25
A faithful witness delivereth souls: and the double dealer uttereth lies.
25
Men owe their lives to truthful witnesses; the very breath of the perjurer is treason.
25
Liberat animas testis fidelis, et profert mendacia versipellis.
26
In the fear of the Lord is confidence of strength, and there shall be hope for his children.
26
The fear of the Lord gives strong confidence, bequeaths hope from the father to the children.
26
In timore Domini fiducia fortitudinis, et filiis ejus erit spes.
27
The fear of the Lord is a fountain of life, to decline from the ruin of death.
27
The fear of the Lord is a fountain where men may drink life, far removed from all mortal peril.
27
Timor Domini fons vitæ, ut declinent a ruina mortis.
28
In the multitude of people is the dignity of the king: and in the small number of people the dishonour of the prince.
28
Great people, great king; it is for want of men crowns are lost.
28
In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis.
29
He that is patient, is governed with much wisdom: but he that is impatient, exalteth his folly.
29
Patience comes of sovereign prudence, impatience of unchecked folly.
29
Qui patiens est multa gubernatur prudentia; qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam.
30
Soundness of heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones.
30
Peace of mind is health of body; more than all else, envy wastes the frame.
30
Vita carnium sanitas cordis; putredo ossium invidia.
31
He that oppresseth the poor, upbraideth his Maker: but he that hath pity on the poor, honoureth him.
31
He who oppresses the poor, insults man’s Maker; him if thou wouldst honour, take pity on human need.
31
Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus; honorat autem eum qui miseretur pauperis.
32
The wicked man shall be driven out in his wickedness: but the just hath hope in his death.
32
When the wicked is paid in his own coin, there is an end of him; at death’s door, the just still hope.
32
In malitia sua expelletur impius: sperat autem justus in morte sua.
33
In the heart of the prudent resteth wisdom, and it shall instruct all the ignorant.
33
In the discerning heart, wisdom finds a resting-place; even among fools it can impart learning.
33
In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet.
34
Justice exalteth a nation: but sin maketh nations miserable.
34
Duty well done, a whole nation becomes great; suffer whole peoples for guilt incurred.
34
Justitia elevat gentem; miseros autem facit populos peccatum.
35
A wise servant is acceptable to the king: he that is good for nothing shall feel his anger.
35
A king shews favour to a wise servant; disappoint him, and thou shalt feel his anger.
35
Acceptus est regi minister intelligens; iracundiam ejus inutilis sustinebit.