The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum
|
Chapter 16
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.
1
It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue.
1
Man’s heart is ever full of devising; from the Lord comes the ordering of right speech.
2
Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.
2
All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits.
2
His own path man scans, and nothing sees amiss, but the divine balance weighs our thoughts;
3
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
3
Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed.
3
share with the Lord the burden of all thy doings, if thou wouldst be sincere in thy intent.
4
Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.
4
The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day.
4
God, who made all, made all for his own purposes, even the godless man, with doom awaiting him.
5
Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
5
Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice; and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices.
5
A proud man the Lord holds in abhorrence; depend upon it, no acquittal shall he find. (To do right, that is the first step on the way of blessedness, a more welcome thing in God’s sight than any sacrifice a man can offer. )
6
Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.
6
By mercy and truth iniquity is redeemed: and by the fear of the Lord men depart from evil.
6
Kindness and honour are sin’s purging; ever it is the fear of the Lord turns men away from harm.
7
Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
7
When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace.
7
Live as the Lord would have thee live, and he will make even thy enemies into well-wishers.
8
Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.
8
Better is a little with justice, than great revenues with iniquity.
8
Better a penny honestly come by than great revenues ill gotten.
9
Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.
9
The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps.
9
Heart of man must plan his course, but his steps will fall as the Lord guides them.
10
Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.
10
Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment.
10
Speaks king, speaks oracle; never a word amiss.
11
Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.
11
Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag.
11
Scale and balance are emblems of the Lord’s own justice; no weight in the merchant’s wallet but is of divine fashioning.
12
Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.
12
They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice.
12
Wrong-doing the king will not abide; on right his own throne rests.
13
Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.
13
Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved.
13
Kings are for honest talk; free-spoken is well loved.
14
Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
14
The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it.
14
The king’s frown is death at thy door; wisdom will appease it;
15
In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.
15
In the cheerfulness of the king’s countenance is life: and his clemency is like the latter rain.
15
his smile is life; not more welcome the spring rains, than royal favour.
16
Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
16
Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver.
16
Not of gold or silver be thy hoard; make wisdom thine, discernment thine, more precious than these.
17
Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.
17
The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way.
17
The just man travels by the high road, safe from harm, watching his path anxiously, as he values his life.
18
Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
18
Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall.
18
Presumption comes first, and ruin close behind it; pride ever goes before a fall.
19
Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
19
It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud.
19
Better a humble lot among peaceful folk, than all the spoil a tyrant’s friendship can bring thee.
20
Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.
20
The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed.
20
Well versed in doctrine, happiness thou shalt win; trust in the Lord, and find a blessing.
21
Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.
21
The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words shall attain to greater things.
21
Good judgement a wise heart can claim; winning words bring greater prizes yet.
22
Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas.
22
Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness.
22
The prudent man drinks from a living fountain; fools only learn the lessons of their folly.
23
Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.
23
The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips.
23
Wisdom distils from heart to mouth, and lends the lips persuasion.
24
Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.
24
Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones.
24
Honey itself cannot vie with well-framed words, for heart’s comfort and body’s refreshment.
25
Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
25
There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death.
25
The right road in a man’s thinking may be one whose goal is death.
26
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
26
The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it.
26
No better friend drudgery has than appetite; hunger drives a man to his task.
27
Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
27
The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire.
27
Ever the godless man digs a well of mischief, ever his lips are aflame.
28
Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
28
A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes.
28
His the scheming that breeds quarrels, the whispering that divides his clan,
29
Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
29
An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good.
29
the love of wrong that misleads his neighbours and carries them off into evil ways;
30
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
30
He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass.
30
spell-bound with dreams of treachery, he shuts his lips tight and goes about his false errand.
31
Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.
31
Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice.
31
No prize so honourable as old age, and it is won by innocence of life.
32
Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
32
The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities.
32
Patience is worth more than valour; better a disciplined heart than a stormed city.
33
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.
33
Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord.
33
Into the lap’s fold the lot falls haphazard, but the Lord rules the issue.