The Book of Proverbs — Liber Proverbiorum 
				
					|
					
				
			Chapter 20
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas: quicumque his delectatur non erit sapiens.  | 
																	1  Wine  is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith shall not be wise.  | 
																	1  A reckless counsellor is wine, strong drink a riotous friend; the man who is swayed by these, call not wise.  | 
								
2  Sicut rugitus leonis, ita et terror regis: qui provocat eum peccat in animam suam.  | 
																	2  As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul.  | 
																	2  Beware of the king’s power, as of lion roaring; challenge it, and thy life is forfeit.  | 
								
3  Honor est homini qui separat se a contentionibus; omnes autem stulti miscentur contumeliis.  | 
																	3  It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches.  | 
																	3  Well may he boast, that keeps clear of strife; every fool will be quarrelling.  | 
								
4  Propter frigus piger arare noluit; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.  | 
																	4  Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him.  | 
																	4  Too cold to plough, says Sloth; vainly, when harvest comes, he will go a-begging.  | 
								
5  Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri; sed homo sapiens exhauriet illud.  | 
																	5  Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out.  | 
																	5  Prudent counsel is a well buried deep in man’s heart; but the wise know how to draw from it.  | 
								
6  Multi homines misericordes vocantur; virum autem fidelem quis inveniet?  | 
																	6  Many men are called merciful: but who shall find a faithful man?  | 
																	6  Many there are that pass for kindly souls, but a faithful friend is hard to come by.  | 
								
7  Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet.  | 
																	7  The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children.  | 
																	7  An upright man that goes armed with honest intent, leaves a blessing to his children.  | 
								
8  Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo.  | 
																	8  The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look.  | 
																	8  Let a king rule justly, wrong-doing shall be winnowed away under his scrutiny.  | 
								
9  Quis potest dicere: Mundum est cor meum; purus sum a peccato?  | 
																	9  Who can say: My heart is clean, I am pure from sin?  | 
																	9  Who dares to boast, My heart is unsullied now, I have cleansed myself of every fault?  | 
								
10  Pondus et pondus, mensura et mensura: utrumque abominabile est apud Deum.  | 
																	10  Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God.  | 
																	10  One balance for getting and one for giving, one yard-wand for selling and one for buying, the Lord will not endure.  | 
								
11  Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus.  | 
																	11  By his inclinations a child is known, if his works be clean and right.  | 
																	11  Watch a boy even at his play, thou canst tell whether his heart is pure and true.  | 
								
12  Aurem audientem, et oculum videntem: Dominus fecit utrumque.  | 
																	12  The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both.  | 
																	12  The ear that listens, the watchful eye, are both of the Lord’s fashioning.  | 
								
13  Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat: aperi oculos tuos, et saturare panibus.  | 
																	13  Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread.  | 
																	13  Love not thy sleep, or poverty will overtake thee unawares; the open eye means a full belly.  | 
								
14  Malum est, malum est, dicit omnis emptor; et cum recesserit, tunc gloriabitur.  | 
																	14  It is nought, it is nought, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast.  | 
																	14  A poor thing, says the buyer, a poor thing! Then off he goes, and boasts of it.  | 
								
15  Est aurum et multitudo gemmarum, et vas pretiosum labia scientiæ.  | 
																	15  There is gold, and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel.  | 
																	15  Gold thou mayst have in abundance, and jewels a many, but the finest ware of all is wise speech.  | 
								
16  Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo.  | 
																	16  Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers.  | 
																	16  Does a man go bail for a stranger? Without more ado, take his garment from him; who trusts without knowledge, forfeits the pledge.  | 
								
17  Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo.  | 
																	17  The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel.  | 
																	17  Ill-gotten wealth is bread most appetizing, that will yet turn to grit in the mouth.  | 
								
18  Cogitationes consiliis roborantur, et gubernaculis tractanda sunt bella.  | 
																	18  Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments.  | 
																	18  Counsel is the sure buttress of determination; wars must ever be won by statecraft.  | 
								
19  Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis.  | 
																	19  Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips.  | 
																	19  With the whisperer, that goes about open-mouthed on his errand of gossip, never throw in thy lot.  | 
								
20  Qui maledicit patri suo et matri, extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris:  | 
																	20  He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness.  | 
																	20  In deepest night the lamp of his hopes shall be quenched, that turns upon father or mother with a curse.  | 
								
21  hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.  | 
																	21  The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing.  | 
																	21  The inheritance too soon come by, too late thou shalt find unblessed.  | 
								
22  Ne dicas: Reddam malum: exspecta Dominum, et liberabit te.  | 
																	22  Say not: I will return evil: wait for the Lord and he will deliver thee.  | 
																	22  Never promise thyself vengeance; await the Lord’s hour, and redress shall be thine.  | 
								
23  Abominatio est apud Dominum pondus et pondus; statera dolosa non est bona.  | 
																	23  Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good.  | 
																	23  One weight for getting and one for giving, the Lord cannot endure; a false balance is great wrong.  | 
								
24  A Domino diriguntur gressus viri: quis autem hominum intelligere potest viam suam?  | 
																	24  The steps of man are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way?  | 
																	24  Every step man takes is of the Lord’s choosing; and thou, poor mortal, wouldst thou plot out thy path?  | 
								
25  Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare.  | 
																	25  It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract.  | 
																	25  He is trapped, that consecrates his gift in haste;  the vow made, repentance comes too late.  | 
								
26  Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem.  | 
																	26  A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel.  | 
																	26  Fan and flail a wise king has for the ill-doer.  | 
								
27  Lucerna Domini spiraculum hominis, quæ investigat omnia secreta ventris.  | 
																	27  The spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels.  | 
																	27  Man’s spirit is a lamp the Lord gives, to search out the hidden corners of his being.  | 
								
28  Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus.  | 
																	28  Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency.  | 
																	28  What is a king’s best body-guard? Mercy and faithfulness; on mercy his throne rests.  | 
								
29  Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities.  | 
																	29  The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs.  | 
																	29  Youth has strong arms to boast of, old age white hairs for a crown.  | 
								
30  Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris.  | 
																	30  The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly.  | 
																	30  Hurts that bruise cruelly, chastisement felt deep within, are sin’s best remedy.  | 
								
